1 Corinthians 7:29

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But Y spare you. Therfor, britheren, Y seie this thing, The tyme is schort. Another is this, that thei that han wyues, be as thouy thei hadden noon; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] This saye I brethre the tyme is shorte. It remayneth that they which have wives be as though they had none ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Howbeit this I saye brethren: the tyme is shorte. Farthermore this is the meanynge, yt they which haue wyues, be as though they had none: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] This saye I brethren, the tyme is shorte. It remayneth, þt they whych haue wyues, be as though they had none: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] This saye I brethren the tyme is short. It remaineth that they which haue wiues, be as though they had none, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But this say I brethren, the tyme is short: It remayneth, that they which haue wyues, be as though they had none: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And this I say, brethren, because the time is short, hereafter that both they which haue wiues, be as though they had none: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But this I say, brethren, the time is short. It remaineth, that both they that haue wiues, be as though they had none: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] This I say, brethren, because the time is coming, when they who have wives will be as those that have none; ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But this I say, brethren, the time is short. It remaineth that both they that have wives, be as though they had none; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But this I say, brethren, that the time is short: it remains therefore, that even those, who have wives, be as though they had none; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that even they that have wives, be as if they had none: And they that weep, as if they wept not; (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Now this I say, brethren, that the time is short. The conclusion is, that even they who have wives, should be as though they had not; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But this I say, brethren, The time is short. It remaineth, that both they that have wives, be as though they had none; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Now, this I say, brethren, the time being short, it remains that both they who have wives, should be as not having wives; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And this I say, my brethren, that the time now becomes contracted; and they who have wives should be as not having them; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But this I say, brothers, the time is short, so that in future those who have wives should be as those not having them, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] This but I say, brethren, the season having been shortened the remainder is; that both those having wives, as not having should be; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But this I say, brethren, the time that remains is short; that both they who have wives may be as though they had none; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But this I say, brethren, the time that remaineth is short; that both they that have wives may be as though they had none; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But this I say, brethren, the time is straitened. For the rest, that they who have wives, be as not having [any]: (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And this I say, brethren, the time henceforth is having been shortened -- that both those having wives may be as not having; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, this, I say––the opportunity is, contracted for what remaineth––in order that, they who have wives, may be, as though they had none, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But I say this, brethren; that the time is at hand, that moreover indeed those having wives may be as those not having; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But this I say, brethren, the time has been shortened; that henceforth both those who have wives may be as though they had none; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] What I mean, Brothers, is this:—The time is short. Meanwhile, let those who have wives live as if they had none, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Yet of this I warn you, brethren: the time has been shortened—so that henceforth those who have wives should be as though they had none, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But this I say, brethren, the time is shortened: it remains that those who have wives be as though they had none, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:15, 8 April 2015

Template:Verses in 1 Corinthians 7:29

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 7:29 But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 7:29 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 7:29 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But Y spare you. Therfor, britheren, Y seie this thing, The tyme is schort. Another is this, that thei that han wyues, be as thouy thei hadden noon; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Howbeit this I saye brethren: the tyme is shorte. Farthermore this is the meanynge, yt they which haue wyues, be as though they had none: (Coverdale Bible)
  • 1540 This saye I brethren, the tyme is shorte. It remayneth, þt they whych haue wyues, be as though they had none: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But this say I brethren, the tyme is short: It remayneth, that they which haue wyues, be as though they had none: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But this I say, brethren, the time is short. It remaineth, that both they that haue wiues, be as though they had none: (King James Version)
  • 1729 This I say, brethren, because the time is coming, when they who have wives will be as those that have none; (Mace New Testament)
  • 1745 But this I say, brethren, the time is short. It remaineth that both they that have wives, be as though they had none; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But this I say, brethren, that the time is short: it remains therefore, that even those, who have wives, be as though they had none; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that even they that have wives, be as if they had none: And they that weep, as if they wept not; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now this I say, brethren, that the time is short. The conclusion is, that even they who have wives, should be as though they had not; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But this I say, brethren, The time is short. It remaineth, that both they that have wives, be as though they had none; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, this I say, brethren, the time being short, it remains that both they who have wives, should be as not having wives; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But this I say, brothers, the time is short, so that in future those who have wives should be as those not having them, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But this I say, brethren, the time that remains is short; that both they who have wives may be as though they had none; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But this I say, brethren, the time that remaineth is short; that both they that have wives may be as though they had none; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But this I say, brethren, the time is straitened. For the rest, that they who have wives, be as not having [any]: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, this, I say––the opportunity is, contracted for what remaineth––in order that, they who have wives, may be, as though they had none, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But I say this, brethren; that the time is at hand, that moreover indeed those having wives may be as those not having; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But this I say, brethren, the time has been shortened; that henceforth both those who have wives may be as though they had none; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 What I mean, Brothers, is this:—The time is short. Meanwhile, let those who have wives live as if they had none, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Yet of this I warn you, brethren: the time has been shortened—so that henceforth those who have wives should be as though they had none, (Weymouth New Testament)
  • 1918 But this I say, brethren, the time is shortened: it remains that those who have wives be as though they had none, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools