1 Corinthians 7:29
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] But Y spare you. Therfor, britheren, Y seie this thing, The tyme is schort. Another is this, that thei that han wyues, be as thouy thei hadden noon; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] This saye I brethre the tyme is shorte. It remayneth that they which have wives be as though they had none ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Howbeit this I saye brethren: the tyme is shorte. Farthermore this is the meanynge, yt they which haue wyues, be as though they had none: (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] This saye I brethren, the tyme is shorte. It remayneth, þt they whych haue wyues, be as though they had none: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] This saye I brethren the tyme is short. It remaineth that they which haue wiues, be as though they had none, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] But this say I brethren, the tyme is short: It remayneth, that they which haue wyues, be as though they had none: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And this I say, brethren, because the time is short, hereafter that both they which haue wiues, be as though they had none: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But this I say, brethren, the time is short. It remaineth, that both they that haue wiues, be as though they had none: ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] This I say, brethren, because the time is coming, when they who have wives will be as those that have none; ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But this I say, brethren, the time is short. It remaineth that both they that have wives, be as though they had none; (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] But this I say, brethren, that the time is short: it remains therefore, that even those, who have wives, be as though they had none; (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that even they that have wives, be as if they had none: And they that weep, as if they wept not; (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Now this I say, brethren, that the time is short. The conclusion is, that even they who have wives, should be as though they had not; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] But this I say, brethren, The time is short. It remaineth, that both they that have wives, be as though they had none; (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Now, this I say, brethren, the time being short, it remains that both they who have wives, should be as not having wives; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And this I say, my brethren, that the time now becomes contracted; and they who have wives should be as not having them; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] But this I say, brothers, the time is short, so that in future those who have wives should be as those not having them, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] This but I say, brethren, the season having been shortened the remainder is; that both those having wives, as not having should be; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] But this I say, brethren, the time that remains is short; that both they who have wives may be as though they had none; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] But this I say, brethren, the time that remaineth is short; that both they that have wives may be as though they had none; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But this I say, brethren, the time is straitened. For the rest, that they who have wives, be as not having [any]: (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And this I say, brethren, the time henceforth is having been shortened -- that both those having wives may be as not having; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] But, this, I say––the opportunity is, contracted for what remaineth––in order that, they who have wives, may be, as though they had none, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] But I say this, brethren; that the time is at hand, that moreover indeed those having wives may be as those not having; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] But this I say, brethren, the time has been shortened; that henceforth both those who have wives may be as though they had none; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] What I mean, Brothers, is this:—The time is short. Meanwhile, let those who have wives live as if they had none, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Yet of this I warn you, brethren: the time has been shortened—so that henceforth those who have wives should be as though they had none, (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But this I say, brethren, the time is shortened: it remains that those who have wives be as though they had none, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 12:15, 8 April 2015
Template:Verses in 1 Corinthians 7:29
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Corinthians 7:29 But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Corinthians 7:29 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Corinthians 7:29 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But Y spare you. Therfor, britheren, Y seie this thing, The tyme is schort. Another is this, that thei that han wyues, be as thouy thei hadden noon; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 This saye I brethre the tyme is shorte. It remayneth that they which have wives be as though they had none (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Howbeit this I saye brethren: the tyme is shorte. Farthermore this is the meanynge, yt they which haue wyues, be as though they had none: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 This saye I brethren, the tyme is shorte. It remayneth, þt they whych haue wyues, be as though they had none: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 This saye I brethren the tyme is short. It remaineth that they which haue wiues, be as though they had none, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But this say I brethren, the tyme is short: It remayneth, that they which haue wyues, be as though they had none: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And this I say, brethren, because the time is short, hereafter that both they which haue wiues, be as though they had none: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But this I say, brethren, the time is short. It remaineth, that both they that haue wiues, be as though they had none: (King James Version)
- 1729 This I say, brethren, because the time is coming, when they who have wives will be as those that have none; (Mace New Testament)
- 1745 But this I say, brethren, the time is short. It remaineth that both they that have wives, be as though they had none; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But this I say, brethren, that the time is short: it remains therefore, that even those, who have wives, be as though they had none; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that even they that have wives, be as if they had none: And they that weep, as if they wept not; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now this I say, brethren, that the time is short. The conclusion is, that even they who have wives, should be as though they had not; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But this I say, brethren, The time is short. It remaineth, that both they that have wives, be as though they had none; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now, this I say, brethren, the time being short, it remains that both they who have wives, should be as not having wives; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And this I say, my brethren, that the time now becomes contracted; and they who have wives should be as not having them; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But this I say, brothers, the time is short, so that in future those who have wives should be as those not having them, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 This but I say, brethren, the season having been shortened the remainder is; that both those having wives, as not having should be; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But this I say, brethren, the time that remains is short; that both they who have wives may be as though they had none; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But this I say, brethren, the time that remaineth is short; that both they that have wives may be as though they had none; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But this I say, brethren, the time is straitened. For the rest, that they who have wives, be as not having [any]: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And this I say, brethren, the time henceforth is having been shortened -- that both those having wives may be as not having; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, this, I say––the opportunity is, contracted for what remaineth––in order that, they who have wives, may be, as though they had none, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But I say this, brethren; that the time is at hand, that moreover indeed those having wives may be as those not having; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But this I say, brethren, the time has been shortened; that henceforth both those who have wives may be as though they had none; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 What I mean, Brothers, is this:—The time is short. Meanwhile, let those who have wives live as if they had none, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Yet of this I warn you, brethren: the time has been shortened—so that henceforth those who have wives should be as though they had none, (Weymouth New Testament)
- 1918 But this I say, brethren, the time is shortened: it remains that those who have wives be as though they had none, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones