Acts 16:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] This suede Poul and vs, and criede, and seide, These men ben seruauntis of the hiy God, that tellen to you the weie of helthe. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] The same folowed Paul and vs and cryed sayinge: these men are the servauntes of the most hye God which shewe vnto vs the waye of salvacion. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] ye same folowed Paul and vs, and cryed, and sayde: These men are the seruauntes of the most hye God, which shewe vs ye waye of saluacion. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] The same folowed Paul and vs, and cryed, sayinge: these men are the seruauntes of the most hye God, which shew vnto vs the waye of saluacyon. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] The same folowed Paul and vs, & cryed, saiynge: These men are the seruauntes of the moste hye God, which shew vnto vs þt waye of saluacyon. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] The same folowed Paul and vs, and cryed, saying: These men are the seruauntes of the most hye God, which shewe vnto vs the way of saluation. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] She followed Paul and vs, and cryed, saying, These men are the seruants of the most high God, which shewe vnto you the way of saluation. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] The same followed Paul and vs, and cried, saying, These men are the seruants of the most hie God, which shew vnto vs the way of saluation. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] as she followed Paul and the rest of us, she cried out, these men are the servants of the most high God, who show you the way to salvation. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] She followed Paul, and us, and cried, saying, These are the servants of the most high God, who preach unto you the way of salvation. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] She following Paul and us, cried out, saying, These men are the servants of the most high God, who shew us the way of salvation. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] She following after Paul and us, cried out, saying, These men are servants of the most high God, who declare to you the way of salvation. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] she following Paul and us, cried out, saying, These men are the servants of the most high God, who preach to you the way of salvation. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, who show to us the way of salvation. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] the same, following after Paul and us, cried out, These men are the servants of the Most High God, who declare to you the way of salvation. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And she came after Paulos and after us, and cried and said, These men are the servants of Aloha the Most High, and announce to us the way of salvation. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] She following Paul and us, cried, saying, These men are servants of the Most High God, who declare to us the way of salvation; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] She having followed closely the Paul and us, cried saying: These the men bond-servants of the God the most high are, who are proclaiming to us a way of salvation. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] She, having followed Paul and us, cried, saying: These men are the servants of the most high God, who announce to us the way of salvation. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] This woman followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, who announce to you the way of salvation. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] the same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, which proclaim unto you the way of salvation. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] She, having followed Paul and us, cried saying, These men are bondmen of the Most High God, who announce to you [the] way of salvation. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] she having followed Paul and us, was crying, saying, `These men are servants of the Most High God, who declare to us a way of salvation;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] The same, following after Paul and us, kept crying aloud, saying––These men, are servants of the Most High God,––who, indeed, are declaring unto you a way of salvation. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] She, following Paul and us, continued to cry out, saying, These men are the servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] The same, following after Paul and us, kept crying, saying, "These men are servants of the Most High God; who, indeed, declare to you a way of salvation." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] This girl followed Paul and the rest of us, calling out: "These men are servants of the most high God, and they are bringing you news of a way to Salvation." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] She kept following close behind Paul and the rest of us, crying aloud, "These men are the bondservants of the Most High God, and are proclaiming to you the way of salvation." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] She, following Paul and us, cried out, saying: These men are servants of God Most High, who announce to us the way of salvation. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:53, 5 April 2015

Template:Verses in Acts 16:17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 16:17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 16:17 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 16:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 This suede Poul and vs, and criede, and seide, These men ben seruauntis of the hiy God, that tellen to you the weie of helthe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 The same folowed Paul and vs and cryed sayinge: these men are the servauntes of the most hye God which shewe vnto vs the waye of salvacion. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 ye same folowed Paul and vs, and cryed, and sayde: These men are the seruauntes of the most hye God, which shewe vs ye waye of saluacion. (Coverdale Bible)
  • 1540 The same folowed Paul and vs, and cryed, sayinge: these men are the seruauntes of the most hye God, which shew vnto vs the waye of saluacyon. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 The same folowed Paul and vs, & cryed, saiynge: These men are the seruauntes of the moste hye God, which shew vnto vs þt waye of saluacyon. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 The same folowed Paul and vs, and cryed, saying: These men are the seruauntes of the most hye God, which shewe vnto vs the way of saluation. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 She followed Paul and vs, and cryed, saying, These men are the seruants of the most high God, which shewe vnto you the way of saluation. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 The same followed Paul and vs, and cried, saying, These men are the seruants of the most hie God, which shew vnto vs the way of saluation. (King James Version)
  • 1729 as she followed Paul and the rest of us, she cried out, these men are the servants of the most high God, who show you the way to salvation. (Mace New Testament)
  • 1745 She followed Paul, and us, and cried, saying, These are the servants of the most high God, who preach unto you the way of salvation. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 She following Paul and us, cried out, saying, These men are the servants of the most high God, who shew us the way of salvation. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 She following after Paul and us, cried out, saying, These men are servants of the most high God, who declare to you the way of salvation. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 she following Paul and us, cried out, saying, These men are the servants of the most high God, who preach to you the way of salvation. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, who show to us the way of salvation. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 the same, following after Paul and us, cried out, These men are the servants of the Most High God, who declare to you the way of salvation. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And she came after Paulos and after us, and cried and said, These men are the servants of Aloha the Most High, and announce to us the way of salvation. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 She following Paul and us, cried, saying, These men are servants of the Most High God, who declare to us the way of salvation; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 She having followed closely the Paul and us, cried saying: These the men bond-servants of the God the most high are, who are proclaiming to us a way of salvation. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 She, having followed Paul and us, cried, saying: These men are the servants of the most high God, who announce to us the way of salvation. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 This woman followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, who announce to you the way of salvation. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, which proclaim unto you the way of salvation. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 She, having followed Paul and us, cried saying, These men are bondmen of the Most High God, who announce to you [the] way of salvation. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The same, following after Paul and us, kept crying aloud, saying––These men, are servants of the Most High God,––who, indeed, are declaring unto you a way of salvation. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 She, following Paul and us, continued to cry out, saying, These men are the servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 The same, following after Paul and us, kept crying, saying, "These men are servants of the Most High God; who, indeed, declare to you a way of salvation." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 This girl followed Paul and the rest of us, calling out: "These men are servants of the most high God, and they are bringing you news of a way to Salvation." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 She kept following close behind Paul and the rest of us, crying aloud, "These men are the bondservants of the Most High God, and are proclaiming to you the way of salvation." (Weymouth New Testament)
  • 1918 She, following Paul and us, cried out, saying: These men are servants of God Most High, who announce to us the way of salvation. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools