Acts 3:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] God reiside his sone first to you, and sente hym blessynge you, that ech man conuerte hym from his wickidnesse. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Fyrst vnto you hath God raysed vp his sonne Iesus and him he hath sent to blysse you that every one of you shuld turne from youre wickednes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] First vnto you hath God raysed vp his childe Iesus, & sent hi vnto you, to blesse you yt euery one shulde turne fro his wickednesse. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Fyrst whan God had raysed vp hys sonne Iesus vnto you, he sent him to blesse you, that euery one of you shulde turne from his wyckednes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Fyrste vnto you hath God raysed vp his sonne Iesus, and hym he hath sent to blesse you, that euery one of you shuld turne from your wickednes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Unto you first, God hath raysed vp his sonne Iesus, and hath sent hym to blesse you, in turnyng euery one of you from his iniquities. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] First vnto you hath God raysed vp his Sonne Iesus, and him hee hath sent to blesse you, in turning euery one of you from your iniquities. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Unto you first, God hauing raised vp his Sonne Iesus, sent him to blesse you, in turning away euery one of you from his iniquities. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] it is to you that God first of all sent his son Jesus, having raised him up to bless you, provided you all renounce your iniquities. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Unto you first, God having raised up his Son, sent him forth to bless you, in turning away every one from your iniquities. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and to you first God having raised up his son Jesus, sent Him to bless you; in your turning away every one of you from your iniquities. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] God having raised up his Son, hath sent him to you first, to bless you, by turning every one of you from your iniquities. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Unto you in the first instance, hath God, after raising up his Son Jesus, sent him to bless you, to the end that every one of you should turn away from your iniquities. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] To you first, God having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] To you, first, God, having raised up his Son, has sent him to bless you; in turning every one of you, from your iniquities. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] with you from the first he hath established; and Aloha hath sent his Son, blessing you, if you will return and repent of your iniquities. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] God having raised up his servant has sent him to you first, to bless you by turning each [one of you] from your evil ways. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] To you first the God, having raised up the servant of himself, sent him blessing you, in the to turn each one from the evil deeds of you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Unto you first, God, having raised up his servant Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] To you first, God, having raised up his servant, sent him to bless you in turning away every one of you from your iniquities. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] To you first God, having raised up his servant, has sent him, blessing you in turning each one [of you] from your wickedness. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] to you first, God, having raised up His child Jesus, did send him, blessing you, in the turning away of each one from your evil ways.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Unto you first, God––having raised up his Servant––hath sent him forth, ready to bless you, when ye are turning away, each one, from your wickednesses. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] To you God, having first raised up his Son, sent him blessing you, in turning each one from your sins. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] To you first, God, having raised up His Child, sent Him forth, blessing you, in turning away every one of you from your iniquities." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] For you, first, God raised up his Servant, and sent him to bless you, by turning each one of you from his wicked ways." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] It is to you first that God, after raising His Servant from the grave, has sent Him to bless you, by causing every one of you to turn from your wickedness." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] To you first, God having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning every one away from your iniquities. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 10:17, 2 April 2015

Template:Verses in Acts 3:26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 3:26 Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 3:26 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 3:26 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 Fyrst vnto you hath God raysed vp his sonne Iesus and him he hath sent to blysse you that every one of you shuld turne from youre wickednes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 First vnto you hath God raysed vp his childe Iesus, & sent hi vnto you, to blesse you yt euery one shulde turne fro his wickednesse. (Coverdale Bible)
  • 1540 Fyrst whan God had raysed vp hys sonne Iesus vnto you, he sent him to blesse you, that euery one of you shulde turne from his wyckednes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Fyrste vnto you hath God raysed vp his sonne Iesus, and hym he hath sent to blesse you, that euery one of you shuld turne from your wickednes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Unto you first, God hath raysed vp his sonne Iesus, and hath sent hym to blesse you, in turnyng euery one of you from his iniquities. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 First vnto you hath God raysed vp his Sonne Iesus, and him hee hath sent to blesse you, in turning euery one of you from your iniquities. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Unto you first, God hauing raised vp his Sonne Iesus, sent him to blesse you, in turning away euery one of you from his iniquities. (King James Version)
  • 1729 it is to you that God first of all sent his son Jesus, having raised him up to bless you, provided you all renounce your iniquities. (Mace New Testament)
  • 1745 Unto you first, God having raised up his Son, sent him forth to bless you, in turning away every one from your iniquities. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and to you first God having raised up his son Jesus, sent Him to bless you; in your turning away every one of you from your iniquities. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 God having raised up his Son, hath sent him to you first, to bless you, by turning every one of you from your iniquities. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Unto you in the first instance, hath God, after raising up his Son Jesus, sent him to bless you, to the end that every one of you should turn away from your iniquities. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 To you first, God having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 To you, first, God, having raised up his Son, has sent him to bless you; in turning every one of you, from your iniquities. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 God having raised up his servant has sent him to you first, to bless you by turning each [one of you] from your evil ways. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Unto you first, God, having raised up his servant Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 To you first, God, having raised up his servant, sent him to bless you in turning away every one of you from your iniquities. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 To you first God, having raised up his servant, has sent him, blessing you in turning each one [of you] from your wickedness. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Unto you first, God––having raised up his Servant––hath sent him forth, ready to bless you, when ye are turning away, each one, from your wickednesses. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 To you God, having first raised up his Son, sent him blessing you, in turning each one from your sins. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 To you first, God, having raised up His Child, sent Him forth, blessing you, in turning away every one of you from your iniquities." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For you, first, God raised up his Servant, and sent him to bless you, by turning each one of you from his wicked ways." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 It is to you first that God, after raising His Servant from the grave, has sent Him to bless you, by causing every one of you to turn from your wickedness." (Weymouth New Testament)
  • 1918 To you first, God having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning every one away from your iniquities. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools