3 John 1:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search

Nick (Talk | contribs)
(New page: {{Verses in 3 John}} * ''' ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:1''' Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγ...)
Next diff →

Revision as of 09:19, 30 March 2015

Template:Verses in 3 John

  • ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:1 Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 3 John 1:1 The elder to the well beloved Gaius, whom I love in the truth:

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • The Elder: To my dear friend Gaius: I love you in the truth. (Holman Christian Standard Bible)
  • The Elder, Unto the well-beloved Gaius, whom I love in the truth: (21st Century King James Version)
  • From the elder. To my dear friend Gaius, whom I truly love. (Common English Bible)
  • From the church leader. To my dear friend Gaius, whom I love because we share the truth. (GOD’S WORD Translation)
  • From the church leader. To my dear friend Gaius. I love you because we follow the truth, (Contemporary English Version)
  • This letter is from John, the elder. I am writing to Gaius, my dear friend, whom I love in the truth. (New Living Translation)
  • The elderly elder [of the church addresses this letter] to the beloved (esteemed) Gaius, whom I truly love. (Amplified Bible)
  • 1-4 The Pastor, to my good friend Gaius: How truly I love you! We’re the best of friends, and I pray for good fortune in everything you do, and for your good health—that your everyday affairs prosper, as well as your soul! I was most happy when some friends arrived and brought the news that you persist in following the way of Truth. Nothing could make me happier than getting reports that my children continue diligently in the way of Truth! (The Message)
  • I, the elder, am writing this letter. I am sending it to you, my dear friend Gaius. I love you because of the truth. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • ANCIANOAC Gayo maite nic eguiazqui on daritzadanari.

Bulgarian

  • 1940 От Презвитера до любезния Гаий, когото любя; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 作 长 老 的 写 信 给 亲 爱 的 该 犹 , 就 是 我 诚 心 所 爱 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 作 長 老 的 寫 信 給 親 愛 的 該 猶 , 就 是 我 誠 心 所 愛 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ¶ L'ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime dans la vérité. (French Darby)
  • 1744 L'Ancien à Gaïus le bien-aimé, leque j'aime en vérité. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der Älteste: Gajus, dem Lieben, den ich liebhabe in der Wahrheit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 L’ANZIANO al diletto Gaio, il quale io amo in verità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 L’anziano al diletto Gaio, che io amo nella verità. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • senior Gaio carissimo quem ego diligo in veritate Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Presbiterul (Sau: bătrînul.) către prea iubitul Gaiu, pe care -l iubesc în adevăr. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • EL anciano al muy amado Gaio, al cual yo amo en verdad. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den äldste hälsar Gajus, den älskade brodern, som jag i sanning älskar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang matanda, kay Gayo na minamahal, na aking iniibig sa katotohanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trưởng lão đạt cho Gai-út là người yêu dấu, mà tôi thật tình yêu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools