Matthew 27:65

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Pilat seide to hem, Ye han the kepyng; go ye, kepe ye as ye kunnen. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Pilate sayde vnto them. Take watche men: Go and make it as sure as ye can. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Pylate sayde vnto them: There haue ye watchme, go youre waye, and kepe it as ye can. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Pylate sayde vnto them: Ye haue the watch go your waye, make it as sure as ye can. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Pylate sayde vnto them: Take watche men: Go, and make it as sure as ye can. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Pilate sayde vnto them: Ye haue the watche, go your way, make it as sure as ye knowe. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then Pilate saide vnto them, Ye haue a watch: goe, and make it sure as ye knowe. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Pilate said vnto them, Yee haue a watch, goe your way, make it as sure as you can. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] to whom Pilate replied, you have a guard, go then, and make it as secure as you can. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Pilate said unto them, Ye have a watch, go your way make it sure as you know how to do. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But Pilate said to them, Ye have a guard of your own, go and make it as secure as ye will. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Pilate said to them, Ye have a guard: go, make it as secure as ye can. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then said Pilate unto them, Ye have a guard, go and make it as secure as ye think fit. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Pilate said to them, Ye have a watch: go, make it as secure as ye can. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Pilate answered, You have a guard; make the sepulcher as secure as you can. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Pilatos saith to them, Ye have guards; go, watch diligently, as ye know how. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Pilate said to them, You have a guard; go and make it as safe as you can. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Said to them the Pilate: You have a guard; go you, make fast as you know. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Pilate said to them: Ye have a watch; go, make secure, as ye know how. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Pilate said to them, Ye have a guard; go, make it as secure as ye know how. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as you can. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Pilate said unto them, Ye have a guard: go your way, make it [as] sure as ye can. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And Pilate said to them, `Ye have a watch, go away, make secure -- as ye have known;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it `as' sure as ye can. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Pilate saith unto them––Ye have a guard: Go your way, secure it for yourselves, as ye know how. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Pilate said to them, You have a watch: go, make it safe as you know. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And Pilate said to them, "Ye have a guard; go your way, secure it, as ye know how." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "You may have a guard," was Pilate's reply; "go and make the tomb as secure as you can." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "You can have a guard," said Pilate: "go and make all safe, as best you can." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Pilate said to them: You have a guard: go, make it as safe as you know how. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:10, 25 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:65 ἔφη δὲ αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:65 Pilate said to them, “You have a guard; go your way, make it as secure as you can.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Pylate sayde vnto them: There haue ye watchme, go youre waye, and kepe it as ye can. (Coverdale Bible)
  • 1568 Pilate sayde vnto them: Ye haue the watche, go your way, make it as sure as ye knowe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Pilate said vnto them, Yee haue a watch, goe your way, make it as sure as you can. (King James Version)
  • 1729 to whom Pilate replied, you have a guard, go then, and make it as secure as you can. (Mace New Testament)
  • 1745 Pilate said unto them, Ye have a watch, go your way make it sure as you know how to do. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But Pilate said to them, Ye have a guard of your own, go and make it as secure as ye will. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Pilate said to them, Ye have a guard: go, make it as secure as ye can. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then said Pilate unto them, Ye have a guard, go and make it as secure as ye think fit. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Pilate said to them, Ye have a watch: go, make it as secure as ye can. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Pilate answered, You have a guard; make the sepulcher as secure as you can. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Pilate said to them, You have a guard; go and make it as safe as you can. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Pilate said to them: Ye have a watch; go, make secure, as ye know how. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Pilate said to them, Ye have a guard; go, make it as secure as ye know how. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Pilate said unto them, Ye have a guard: go your way, make it [as] sure as ye can. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Pilate saith unto them––Ye have a guard: Go your way, secure it for yourselves, as ye know how. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Pilate said to them, You have a watch: go, make it safe as you know. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Pilate said to them, "Ye have a guard; go your way, secure it, as ye know how." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "You may have a guard," was Pilate's reply; "go and make the tomb as secure as you can." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "You can have a guard," said Pilate: "go and make all safe, as best you can." (Weymouth New Testament)
  • 1918 Pilate said to them: You have a guard: go, make it as safe as you know how. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال لهم بيلاطس عندكم حراس. اذهبوا واضبطوه كما تعلمون. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܤ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܩܤܛܘܢܪܐ ܙܠܘ ܐܙܕܗܪܘ ܐܝܟܢܐ ܕܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 66 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܙܠܘ ܐܙܕܗܪܘ ܒܩܒܪܐ ܘܚܬܡܘ ܟܐܦܐ ܗܝ ܥܡ ܩܤܛܘܢܪܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erran ciecén Pilatec, Badituçue goardac: çoazte, segura çaitezte daquiçuen beçala.

Bulgarian

  • 1940 Пилат им рече: Вземете стража; идете, вардете [Го] както знаете. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 彼 拉 多 说 : 你 们 有 看 守 的 兵 , 去 罢 ! 尽 你 们 所 能 的 把 守 妥 当 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 拉 多 說 : 你 們 有 看 守 的 兵 , 去 罷 ! 盡 你 們 所 能 的 把 守 妥 當 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, rendez-le sûr comme vous l'entendez. (French Darby)
  • 1744 Mais Pilate leur dit : vous avez la garde; allez, et assurez-le comme vous l'entendrez. (Martin 1744)
  • 1744 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset. (Luther 1545)
  • 1871 Pilatus aber sprach zu ihnen: Ihr habt eine Wache; (O. Ihr sollt eine Wache haben) gehet hin, sichert es, so gut (W. wie) ihr es wisset. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma Pilato disse loro: Voi avete la guardia; andate, assicuratelo come l’intendete. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Pilato disse loro: Avete una guardia: andate, assicuratevi come credete. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pilat le -a zis: ,,Aveţi o strajă; duceţi-vă de păziţi cum puteţi.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y Pilato les dijo: Tenéis una guardia: id, aseguradlo como sabéis. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Pilatus svarade dem: »Där haven I vakt; gån åstad och skydden graven så gott I kunnen.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sinabi sa kanila ni Pilato, Mayroon kayong bantay: magsiparoon kayo, inyong ingatan ayon sa inyong makakaya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phi-lát nói với họ rằng: Các ngươi có lính canh; hãy đi canh giữ theo ý các ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools