Matthew 27:65
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Pilat seide to hem, Ye han the kepyng; go ye, kepe ye as ye kunnen. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Pilate sayde vnto them. Take watche men: Go and make it as sure as ye can. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Pylate sayde vnto them: There haue ye watchme, go youre waye, and kepe it as ye can. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Pylate sayde vnto them: Ye haue the watch go your waye, make it as sure as ye can. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Pylate sayde vnto them: Take watche men: Go, and make it as sure as ye can. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Pilate sayde vnto them: Ye haue the watche, go your way, make it as sure as ye knowe. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Then Pilate saide vnto them, Ye haue a watch: goe, and make it sure as ye knowe. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Pilate said vnto them, Yee haue a watch, goe your way, make it as sure as you can. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] to whom Pilate replied, you have a guard, go then, and make it as secure as you can. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Pilate said unto them, Ye have a watch, go your way make it sure as you know how to do. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] But Pilate said to them, Ye have a guard of your own, go and make it as secure as ye will. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Pilate said to them, Ye have a guard: go, make it as secure as ye can. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Then said Pilate unto them, Ye have a guard, go and make it as secure as ye think fit. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Pilate said to them, Ye have a watch: go, make it as secure as ye can. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Pilate answered, You have a guard; make the sepulcher as secure as you can. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Pilatos saith to them, Ye have guards; go, watch diligently, as ye know how. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Pilate said to them, You have a guard; go and make it as safe as you can. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Said to them the Pilate: You have a guard; go you, make fast as you know. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Pilate said to them: Ye have a watch; go, make secure, as ye know how. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Pilate said to them, Ye have a guard; go, make it as secure as ye know how. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as you can. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Pilate said unto them, Ye have a guard: go your way, make it [as] sure as ye can. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And Pilate said to them, `Ye have a watch, go away, make secure -- as ye have known;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it `as' sure as ye can. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Pilate saith unto them––Ye have a guard: Go your way, secure it for yourselves, as ye know how. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Pilate said to them, You have a watch: go, make it safe as you know. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And Pilate said to them, "Ye have a guard; go your way, secure it, as ye know how." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] "You may have a guard," was Pilate's reply; "go and make the tomb as secure as you can." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] "You can have a guard," said Pilate: "go and make all safe, as best you can." (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Pilate said to them: You have a guard: go, make it as safe as you know how. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 07:10, 25 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:65 ἔφη δὲ αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 27:65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 27:65 Pilate said to them, “You have a guard; go your way, make it as secure as you can.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Pilat seide to hem, Ye han the kepyng; go ye, kepe ye as ye kunnen. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Pilate sayde vnto them. Take watche men: Go and make it as sure as ye can. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Pylate sayde vnto them: There haue ye watchme, go youre waye, and kepe it as ye can. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Pylate sayde vnto them: Ye haue the watch go your waye, make it as sure as ye can. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Pylate sayde vnto them: Take watche men: Go, and make it as sure as ye can. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Pilate sayde vnto them: Ye haue the watche, go your way, make it as sure as ye knowe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then Pilate saide vnto them, Ye haue a watch: goe, and make it sure as ye knowe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Pilate said vnto them, Yee haue a watch, goe your way, make it as sure as you can. (King James Version)
- 1729 to whom Pilate replied, you have a guard, go then, and make it as secure as you can. (Mace New Testament)
- 1745 Pilate said unto them, Ye have a watch, go your way make it sure as you know how to do. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But Pilate said to them, Ye have a guard of your own, go and make it as secure as ye will. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Pilate said to them, Ye have a guard: go, make it as secure as ye can. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then said Pilate unto them, Ye have a guard, go and make it as secure as ye think fit. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Pilate said to them, Ye have a watch: go, make it as secure as ye can. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Pilate answered, You have a guard; make the sepulcher as secure as you can. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Pilatos saith to them, Ye have guards; go, watch diligently, as ye know how. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Pilate said to them, You have a guard; go and make it as safe as you can. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Said to them the Pilate: You have a guard; go you, make fast as you know. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Pilate said to them: Ye have a watch; go, make secure, as ye know how. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Pilate said to them, Ye have a guard; go, make it as secure as ye know how. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as you can. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Pilate said unto them, Ye have a guard: go your way, make it [as] sure as ye can. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Pilate said to them, `Ye have a watch, go away, make secure -- as ye have known;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it `as' sure as ye can. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Pilate saith unto them––Ye have a guard: Go your way, secure it for yourselves, as ye know how. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Pilate said to them, You have a watch: go, make it safe as you know. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Pilate said to them, "Ye have a guard; go your way, secure it, as ye know how." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "You may have a guard," was Pilate's reply; "go and make the tomb as secure as you can." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "You can have a guard," said Pilate: "go and make all safe, as best you can." (Weymouth New Testament)
- 1918 Pilate said to them: You have a guard: go, make it as safe as you know how. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال لهم بيلاطس عندكم حراس. اذهبوا واضبطوه كما تعلمون. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܤ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܩܤܛܘܢܪܐ ܙܠܘ ܐܙܕܗܪܘ ܐܝܟܢܐ ܕܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 66 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܙܠܘ ܐܙܕܗܪܘ ܒܩܒܪܐ ܘܚܬܡܘ ܟܐܦܐ ܗܝ ܥܡ ܩܤܛܘܢܪܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta erran ciecén Pilatec, Badituçue goardac: çoazte, segura çaitezte daquiçuen beçala.
Bulgarian
- 1940 Пилат им рече: Вземете стража; идете, вардете [Го] както знаете. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 彼 拉 多 说 : 你 们 有 看 守 的 兵 , 去 罢 ! 尽 你 们 所 能 的 把 守 妥 当 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 彼 拉 多 說 : 你 們 有 看 守 的 兵 , 去 罷 ! 盡 你 們 所 能 的 把 守 妥 當 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, rendez-le sûr comme vous l'entendez. (French Darby)
- 1744 Mais Pilate leur dit : vous avez la garde; allez, et assurez-le comme vous l'entendrez. (Martin 1744)
- 1744 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset. (Luther 1545)
- 1871 Pilatus aber sprach zu ihnen: Ihr habt eine Wache; (O. Ihr sollt eine Wache haben) gehet hin, sichert es, so gut (W. wie) ihr es wisset. (Elberfelder 1871)
- 1912 Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma Pilato disse loro: Voi avete la guardia; andate, assicuratelo come l’intendete. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Pilato disse loro: Avete una guardia: andate, assicuratevi come credete. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Pilat le -a zis: ,,Aveţi o strajă; duceţi-vă de păziţi cum puteţi.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y Pilato les dijo: Tenéis una guardia: id, aseguradlo como sabéis. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Pilatus svarade dem: »Där haven I vakt; gån åstad och skydden graven så gott I kunnen.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sinabi sa kanila ni Pilato, Mayroon kayong bantay: magsiparoon kayo, inyong ingatan ayon sa inyong makakaya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Phi-lát nói với họ rằng: Các ngươi có lính canh; hãy đi canh giữ theo ý các ngươi. (VIET)