Matthew 27:63
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] and seiden, Sir, we han mynde, that thilke giloure seide yit lyuynge, Aftir thre daies Y schal rise ayen to lijf. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] and sayde: Syr we remember yt this deceaver sayde whyll he was yet alyve After thre dayes I will aryse agayne. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] and saide: Syr, we haue called to remembraunce, that this disceauer sayde whyle he was yet alyue: After thre dayes I wyl ryse agayne. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] sayeng: Syr, we remembre, that this deceauer sayde whyle he was yet alyue. After thre dayes I wyll aryse agayne. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] and sayd: Syr, we remembre that this deceyuer sayed whyle he was yet alyue. After thre daies I will aryse agayne. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Saying. Sir, we remember that this deceauer sayde whyle he was yet aliue: After three dayes I wil arise agayne. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And said, Syr, we remember that that deceiuer saide, while he was yet aliue, Within three dayes I will rise. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Saying, Sir, we remember that that deceiuer said, while he was yet aliue, After three daies I wil rise againe. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] saying, sir, we remember that this impost ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, that after three days I will rise. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] when He was alive, said, After three days I will rise again: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Saying, Sir, we remember, that impostor said while he was yet alive, After three days I will rise again. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] saying, Sir, we have reflected, that this deceiver, when yet alive, said, After three days I will rise again. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] and said, My lord, we remember that this impostor, when alive, said, Within three days I shall be raised. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] saying to him, Our lord, we remember that that impostor said while alive, That after three days I will arise. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and said, Sir, we remember that this deceiver said when he was yet alive, After three days I will rise. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] saying: O sir, we remember, that that the deceiver said while living: After three days I will arise. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] saying: Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive: After three days I will rise. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I rise. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I rise again. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] saying, `Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] saying––Sir! we have been put in mind that, that deceiver, said, while yet living,––After three days, will I, arise. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] Lord, we remember that that deceiver, while yet living, said, After three days I will rise. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
- | * [[ | + | * [[1904 AD|1904]] saying, Sir, we were reminded that that Deceiver said, while yet living, 'After three days I rise again;' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] | + | * [[1904 AD|1904]] "Sir, we remember that, during his lifetime, that impostor said 'I shall rise after three days.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
- | + | ||
- | + | ||
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] "Sir," they said, "we recollect that during his lifetime that impostor pretended that after two days he was to rise to life again. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] saying: Sir, we remember that that deceiver said, while yet alive: After three days, I shall arise. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 06:39, 25 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:63 63λέγοντες Κύριε ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 27:63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 27:63 saying, “Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and seiden, Sir, we han mynde, that thilke giloure seide yit lyuynge, Aftir thre daies Y schal rise ayen to lijf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and sayde: Syr we remember yt this deceaver sayde whyll he was yet alyve After thre dayes I will aryse agayne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and saide: Syr, we haue called to remembraunce, that this disceauer sayde whyle he was yet alyue: After thre dayes I wyl ryse agayne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 sayeng: Syr, we remembre, that this deceauer sayde whyle he was yet alyue. After thre dayes I wyll aryse agayne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and sayd: Syr, we remembre that this deceyuer sayed whyle he was yet alyue. After thre daies I will aryse agayne. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Saying. Sir, we remember that this deceauer sayde whyle he was yet aliue: After three dayes I wil arise agayne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And said, Syr, we remember that that deceiuer saide, while he was yet aliue, Within three dayes I will rise. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Saying, Sir, we remember that that deceiuer said, while he was yet aliue, After three daies I wil rise againe. (King James Version)
- 1729 saying, sir, we remember that this impost (Mace New Testament)
- 1745 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, that after three days I will rise. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 when He was alive, said, After three days I will rise again: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Saying, Sir, we remember, that impostor said while he was yet alive, After three days I will rise again. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 saying, Sir, we have reflected, that this deceiver, when yet alive, said, After three days I will rise again. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and said, My lord, we remember that this impostor, when alive, said, Within three days I shall be raised. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 saying to him, Our lord, we remember that that impostor said while alive, That after three days I will arise. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and said, Sir, we remember that this deceiver said when he was yet alive, After three days I will rise. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 saying: O sir, we remember, that that the deceiver said while living: After three days I will arise. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 saying: Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive: After three days I will rise. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I rise. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I rise again. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 saying, `Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 saying––Sir! we have been put in mind that, that deceiver, said, while yet living,––After three days, will I, arise. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Lord, we remember that that deceiver, while yet living, said, After three days I will rise. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 saying, Sir, we were reminded that that Deceiver said, while yet living, 'After three days I rise again;' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Sir, we remember that, during his lifetime, that impostor said 'I shall rise after three days.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Sir," they said, "we recollect that during his lifetime that impostor pretended that after two days he was to rise to life again. (Weymouth New Testament)
- 1918 saying: Sir, we remember that that deceiver said, while yet alive: After three days, I shall arise. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- قائلين. يا سيد قد تذكرنا ان ذلك المضل قال وهو حيّ اني بعد ثلاثة ايام اقوم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܐܬܕܟܪܢ ܕܗܘ ܡܛܥܝܢܐ ܐܡܪ ܗܘܐ ܟܕ ܚܝ ܕܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܩܐܡ ܐܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Erraiten çutela, Iauna, orhoitu gaituc nola abusari harc vici cela erran ceçan, Ondoco heren egunean resuscitaturen naiz.
Bulgarian
- 1940 Господарю, спомнихме си, че Оня измамник приживе рече: След три дни ще възкръсна. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 大 人 , 我 们 记 得 那 诱 惑 人 的 还 活 着 的 时 候 曾 说 : 三 日 後 我 要 复 活 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 大 人 , 我 們 記 得 那 誘 惑 人 的 還 活 著 的 時 候 曾 說 : 三 日 後 我 要 復 活 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- disant: Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu'il était encore en vie, disait: Après trois jours, je ressuscite. (French Darby)
- 1744 Et lui dirent : Seigneur! il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie : dans trois jours je ressusciterai. (Martin 1744)
- 1744 Et lui dirent: Seigneur, nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait: Je ressusciterai dans trois jours. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und sprachen: HERR, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach dreien Tagen auferstehen. (Luther 1545)
- 1871 und sprachen: Herr, wir haben uns erinnert, daß jener Verführer sagte, als er noch lebte: Nach drei Tagen stehe ich wieder auf. (O. werde ich auferweckt) (Elberfelder 1871)
- 1912 und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 dicendo: Signore, ei ci ricorda che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Io risusciterò infra tre giorni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Dopo tre giorni, risusciterò. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi i-au zis: ,,Doamne, ne-am adus aminte că înşelătorul acela, pe cînd era încă în viaţă, a zis: ,După trei zile voi învia.` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех днейвоскресну; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och sade: »Herre, vi hava dragit oss till minnes att den villoläraren sade, medan han ännu levde: 'Efter tre dagar skall jag uppstå.' (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na nagsisipagsabi, Ginoo, naaalaala namin na sinabi ng magdarayang yaon nang nabubuhay pa, Pagkaraan ng tatlong araw ay magbabangon akong muli. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 mà nói rằng: Thưa Chúa, chúng tôi nhớ người gian dối nầy, khi còn sống, có nói rằng: Khỏi ba ngày thì ta sẽ sống lại. (VIET)