Matthew 27:63

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and seiden, Sir, we han mynde, that thilke giloure seide yit lyuynge, Aftir thre daies Y schal rise ayen to lijf. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and sayde: Syr we remember yt this deceaver sayde whyll he was yet alyve After thre dayes I will aryse agayne. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and saide: Syr, we haue called to remembraunce, that this disceauer sayde whyle he was yet alyue: After thre dayes I wyl ryse agayne. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] sayeng: Syr, we remembre, that this deceauer sayde whyle he was yet alyue. After thre dayes I wyll aryse agayne. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and sayd: Syr, we remembre that this deceyuer sayed whyle he was yet alyue. After thre daies I will aryse agayne. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Saying. Sir, we remember that this deceauer sayde whyle he was yet aliue: After three dayes I wil arise agayne. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And said, Syr, we remember that that deceiuer saide, while he was yet aliue, Within three dayes I will rise. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Saying, Sir, we remember that that deceiuer said, while he was yet aliue, After three daies I wil rise againe. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] saying, sir, we remember that this impost ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, that after three days I will rise. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] when He was alive, said, After three days I will rise again: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Saying, Sir, we remember, that impostor said while he was yet alive, After three days I will rise again. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] saying, Sir, we have reflected, that this deceiver, when yet alive, said, After three days I will rise again. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] and said, My lord, we remember that this impostor, when alive, said, Within three days I shall be raised. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] saying to him, Our lord, we remember that that impostor said while alive, That after three days I will arise. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and said, Sir, we remember that this deceiver said when he was yet alive, After three days I will rise. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] saying: O sir, we remember, that that the deceiver said while living: After three days I will arise. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] saying: Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive: After three days I will rise. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I rise. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I rise again. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] saying, `Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] saying––Sir! we have been put in mind that, that deceiver, said, while yet living,––After three days, will I, arise. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 +
* [[1902 AD|1902]] Lord, we remember that that deceiver, while yet living, said, After three days I will rise. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1904 AD|1904]] saying, Sir, we were reminded that that Deceiver said, while yet living, 'After three days I rise again;' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "Sir, we remember that, during his lifetime, that impostor said 'I shall rise after three days.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Sir," they said, "we recollect that during his lifetime that impostor pretended that after two days he was to rise to life again. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] saying: Sir, we remember that that deceiver said, while yet alive: After three days, I shall arise. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:39, 25 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:63 63λέγοντες Κύριε ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:63 saying, “Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and saide: Syr, we haue called to remembraunce, that this disceauer sayde whyle he was yet alyue: After thre dayes I wyl ryse agayne. (Coverdale Bible)
  • 1540 sayeng: Syr, we remembre, that this deceauer sayde whyle he was yet alyue. After thre dayes I wyll aryse agayne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and sayd: Syr, we remembre that this deceyuer sayed whyle he was yet alyue. After thre daies I will aryse agayne. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Saying. Sir, we remember that this deceauer sayde whyle he was yet aliue: After three dayes I wil arise agayne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Saying, Sir, we remember that that deceiuer said, while he was yet aliue, After three daies I wil rise againe. (King James Version)
  • 1745 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, that after three days I will rise. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 when He was alive, said, After three days I will rise again: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Saying, Sir, we remember, that impostor said while he was yet alive, After three days I will rise again. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 saying, Sir, we have reflected, that this deceiver, when yet alive, said, After three days I will rise again. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and said, My lord, we remember that this impostor, when alive, said, Within three days I shall be raised. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and said, Sir, we remember that this deceiver said when he was yet alive, After three days I will rise. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 saying: Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive: After three days I will rise. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I rise. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I rise again. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 saying––Sir! we have been put in mind that, that deceiver, said, while yet living,––After three days, will I, arise. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Lord, we remember that that deceiver, while yet living, said, After three days I will rise. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 saying, Sir, we were reminded that that Deceiver said, while yet living, 'After three days I rise again;' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Sir, we remember that, during his lifetime, that impostor said 'I shall rise after three days.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Sir," they said, "we recollect that during his lifetime that impostor pretended that after two days he was to rise to life again. (Weymouth New Testament)
  • 1918 saying: Sir, we remember that that deceiver said, while yet alive: After three days, I shall arise. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قائلين. يا سيد قد تذكرنا ان ذلك المضل قال وهو حيّ اني بعد ثلاثة ايام اقوم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܐܬܕܟܪܢ ܕܗܘ ܡܛܥܝܢܐ ܐܡܪ ܗܘܐ ܟܕ ܚܝ ܕܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܩܐܡ ܐܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Erraiten çutela, Iauna, orhoitu gaituc nola abusari harc vici cela erran ceçan, Ondoco heren egunean resuscitaturen naiz.

Bulgarian

  • 1940 Господарю, спомнихме си, че Оня измамник приживе рече: След три дни ще възкръсна. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 大 人 , 我 们 记 得 那 诱 惑 人 的 还 活 着 的 时 候 曾 说 : 三 日 後 我 要 复 活 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 大 人 , 我 們 記 得 那 誘 惑 人 的 還 活 著 的 時 候 曾 說 : 三 日 後 我 要 復 活 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • disant: Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu'il était encore en vie, disait: Après trois jours, je ressuscite. (French Darby)
  • 1744 Et lui dirent : Seigneur! il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie : dans trois jours je ressusciterai. (Martin 1744)
  • 1744 Et lui dirent: Seigneur, nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait: Je ressusciterai dans trois jours. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und sprachen: HERR, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach dreien Tagen auferstehen. (Luther 1545)
  • 1871 und sprachen: Herr, wir haben uns erinnert, daß jener Verführer sagte, als er noch lebte: Nach drei Tagen stehe ich wieder auf. (O. werde ich auferweckt) (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 dicendo: Signore, ei ci ricorda che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Io risusciterò infra tre giorni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Dopo tre giorni, risusciterò. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi i-au zis: ,,Doamne, ne-am adus aminte că înşelătorul acela, pe cînd era încă în viaţă, a zis: ,După trei zile voi învia.` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех днейвоскресну; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och sade: »Herre, vi hava dragit oss till minnes att den villoläraren sade, medan han ännu levde: 'Efter tre dagar skall jag uppstå.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na nagsisipagsabi, Ginoo, naaalaala namin na sinabi ng magdarayang yaon nang nabubuhay pa, Pagkaraan ng tatlong araw ay magbabangon akong muli. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 mà nói rằng: Thưa Chúa, chúng tôi nhớ người gian dối nầy, khi còn sống, có nói rằng: Khỏi ba ngày thì ta sẽ sống lại. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools