Matthew 27:41

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Also and princis of prestis scornynge, with scribis and elder men, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Lykwyse also the hye prestes mockinge him with the scribes aud elders sayde: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] The hye prestes also in like maner with the scrybes & elders, laughed him to scorne, and sayde: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Like wyse also þe hye prestes, mocking him with þe Scribes and elders sayde: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Lykewise also the hye priestes mockynge hym with the scrybes and elders sayde. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Lykewyse also the hye priestes, mockyng hym, with the scribes, and elders, [and pharisees] sayde: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Likewise also the hie Priests mocking him, with the Scribes, and Elders, and Pharises, said, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Likewise also the chiefe Priests mocking him, with the Scribes and Elders, said, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] the chief priests, with the scribes and senators, derided him in like manner. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Likewise also the Scribes and Pharisees, mocking him, said, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And in like manner the chief priests also insulting Him, with the scribes and elders, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] In like manner the chief priests also, with the scribes and elders, mocking him, said, He saved others: cannot he save himself? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And with similar language also did the chief priests, insulting him, with the scribes and elders, and Pharisees, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] The chief priests also, with the scribes and elders, deriding him, said, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders and Pharishee, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And the chief priests in like manner also mocked him, with the scribes and elders, and said, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Likewise and also the high-priests, mocking with the scribes and elders, said: ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Likewise also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] So also the chief priests, mocking, with the scribes and elders, said, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] [And] in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] In like manner also the chief priests mocking `him', with the scribes and elders, said, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Likewise, the High–priests, [also], mocking, with the Scribes and Elders, were saying: Others, he saved,––Himself, he cannot save: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Likewise also the chief priests mocking, with the scribes and elders, continued to say, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Likewise also the high priests, mocking, with the scribes and elders, were saying, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] In the same way the Chief Priests, with the Teachers of the Law and Councillors, said in mockery: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] In like manner the High Priests also, together with the Scribes and the Elders, taunted Him. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] In like manner the chief priests mocking with the scribes and elders said: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:14, 24 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:41 ὁμοίως δὲ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:41 Likewise the chief priests also, mocking Him with the scribes and elders, said,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The hye prestes also in like maner with the scrybes & elders, laughed him to scorne, and sayde: (Coverdale Bible)
  • 1568 Lykewyse also the hye priestes, mockyng hym, with the scribes, and elders, [and pharisees] sayde: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Likewise also the Scribes and Pharisees, mocking him, said, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And in like manner the chief priests also insulting Him, with the scribes and elders, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 In like manner the chief priests also, with the scribes and elders, mocking him, said, He saved others: cannot he save himself? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And with similar language also did the chief priests, insulting him, with the scribes and elders, and Pharisees, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The chief priests also, with the scribes and elders, deriding him, said, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the chief priests in like manner also mocked him, with the scribes and elders, and said, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Likewise also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 So also the chief priests, mocking, with the scribes and elders, said, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 [And] in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Likewise, the High–priests, [also], mocking, with the Scribes and Elders, were saying: Others, he saved,––Himself, he cannot save: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Likewise also the chief priests mocking, with the scribes and elders, continued to say, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Likewise also the high priests, mocking, with the scribes and elders, were saying, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 In the same way the Chief Priests, with the Teachers of the Law and Councillors, said in mockery: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 In like manner the High Priests also, together with the Scribes and the Elders, taunted Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 In like manner the chief priests mocking with the scribes and elders said: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكذلك رؤساء الكهنة ايضا وهم يستهزئون مع الكتبة والشيوخ قالوا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܟܘܬ ܐܦ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܡܒܙܚܝܢ ܗܘܘ ܥܡ ܤܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܘܦܪܝܫܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halaber Sacrificadore principaléc-ere truffatzen ciradela Scribequin eta Ancianoequin, erraiten çutén.

Bulgarian

  • 1940 Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Го ругаеха, казвайки: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 祭 司 长 和 文 士 并 长 老 也 是 这 样 戏 弄 他 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 祭 司 長 和 文 士 並 長 老 也 是 這 樣 戲 弄 他 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient: (French Darby)
  • 1744 Pareillement aussi les principaux Sacrificateurs avec les Scribes et les Anciens, se moquant, disaient : (Martin 1744)
  • 1744 De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: (Luther 1545)
  • 1871 Gleicherweise aber spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: (Elberfelder 1871)
  • 1912 Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, e gli anziani, e Farisei, facendosi beffe, dicevano: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Similmente, i capi sacerdoti con gli scribi e gli anziani, beffandosi, dicevano: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Preoţii cei mai de seamă, împreună cu cărturarii şi bătrînii, îşi băteau şi ei joc de El, şi ziceau: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los Fariseos y los ancianos, decían: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sammalunda talade ock översteprästerna, jämte de skriftlärde och de äldste, begabbande ord och sade: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gayon din naman ang paglibak sa kaniya ng mga pangulong saserdote, pati ng mga eskriba at ng matatanda, na nagsipagsabi, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các thầy tế lễ cả, các thầy thông giáo và các trưởng lão cũng nhạo Ngài rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools