Matthew 27:34
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And thei yauen hym to drynke wyne meynd with galle; and whanne he hadde tastid, he wolde not drynke. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] they gave him veneger to drinke mengled with gall. And when he had tasted therof he wolde not drinke. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] they gaue him to drynke, veneger myxte wt gall. And whan he had tasted therof, he wolde not drynke. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] and gaue hym veneger to drincke myngled with gall. And when he had tasted therof, he wolde not drincke. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] they gaue hym veneger to drynke mengled with gall. And when he had tasted therof: he woulde not drinke. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And gaue him vineger to drinke, mingled with gall: And when he had tasted therof, he woulde not drynke. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] They gaue him vineger to drinke, mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drinke. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] They gaue him vineger to drinke, mingled with gall: and when hee had tasted thereof, hee would not drinke. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] they gave him a mixture of wine and gall: but when he had tasted it, he refused to drink. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] They gave him vinegar to drink, mingled with gall: and when he had tasted he would not drink. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] the place of a skull, they gave Him vinegar to drink mingled with gall: but when He had tasted it, He would not drink. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] and when he had tasted thereof, he would not drink. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] they gave him vinegar to drink mingled with gall: and having tasted it, he refused to drink. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] They gave him vinegar to drink, mingled with gall: and when he had tasted of it, he would not drink. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] they gave him to drink, vinegar mixed with wormwood, which, having tasted, he would not drink. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And they gave him to drink vinegar mingled with gall: and he tasted, but was not willing to drink. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] they gave him vinegar to drink mixed with gall; and when he had tasted of it he would not drink. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] they gave to him to drink vinegar with gall having been mixed; and having tasted, not he would drink. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] they gave him vinegar to drink, mingled with gall; and tasting it, he would not drink. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] they gave him wine to drink mingled with gall; and when he had tasted it, he refused to drink. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] they gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted [it], he would not drink. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] hey gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] they gave him to drink, wine, with gall, mingled, and, tasting, he would not drink. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And they gave Him vinegar mingled with gall to drink: and tasting, He was not willing to drink it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] they gave Him to drink wine mingled with gall; and, having tasted it, He would not drink. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] they gave him some wine to drink which had been mixed with gall; but, after tasting it, Jesus refused to drink it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Here they gave Him a mixture of wine and gall to drink, but having tasted it He refused to drink it. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] they gave him to drink wine mingled with gall; and when he had tasted, he would not drink. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 06:21, 24 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:34 ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν ὄξος μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἤθελεν πιεῖν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 27:34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 27:34 They gave Him vinegar to drink mixed with gall. But when He had tasted it, He would not drink.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei yauen hym to drynke wyne meynd with galle; and whanne he hadde tastid, he wolde not drynke. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 they gave him veneger to drinke mengled with gall. And when he had tasted therof he wolde not drinke. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 they gaue him to drynke, veneger myxte wt gall. And whan he had tasted therof, he wolde not drynke. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and gaue hym veneger to drincke myngled with gall. And when he had tasted therof, he wolde not drincke. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 they gaue hym veneger to drynke mengled with gall. And when he had tasted therof: he woulde not drinke. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And gaue him vineger to drinke, mingled with gall: And when he had tasted therof, he woulde not drynke. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 They gaue him vineger to drinke, mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drinke. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 They gaue him vineger to drinke, mingled with gall: and when hee had tasted thereof, hee would not drinke. (King James Version)
- 1729 they gave him a mixture of wine and gall: but when he had tasted it, he refused to drink. (Mace New Testament)
- 1745 They gave him vinegar to drink, mingled with gall: and when he had tasted he would not drink. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 the place of a skull, they gave Him vinegar to drink mingled with gall: but when He had tasted it, He would not drink. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 and when he had tasted thereof, he would not drink. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 they gave him vinegar to drink mingled with gall: and having tasted it, he refused to drink. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 They gave him vinegar to drink, mingled with gall: and when he had tasted of it, he would not drink. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 they gave him to drink, vinegar mixed with wormwood, which, having tasted, he would not drink. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they gave him to drink vinegar mingled with gall: and he tasted, but was not willing to drink. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 they gave him vinegar to drink mixed with gall; and when he had tasted of it he would not drink. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 they gave to him to drink vinegar with gall having been mixed; and having tasted, not he would drink. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 they gave him vinegar to drink, mingled with gall; and tasting it, he would not drink. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 they gave him wine to drink mingled with gall; and when he had tasted it, he refused to drink. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 they gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted [it], he would not drink. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 hey gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 they gave him to drink, wine, with gall, mingled, and, tasting, he would not drink. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they gave Him vinegar mingled with gall to drink: and tasting, He was not willing to drink it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 they gave Him to drink wine mingled with gall; and, having tasted it, He would not drink. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 they gave him some wine to drink which had been mixed with gall; but, after tasting it, Jesus refused to drink it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Here they gave Him a mixture of wine and gall to drink, but having tasted it He refused to drink it. (Weymouth New Testament)
- 1918 they gave him to drink wine mingled with gall; and when he had tasted, he would not drink. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اعطوه خلا ممزوجا بمرارة ليشرب. ولما ذاق لم يرد ان يشرب. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܝܗܒܘ ܠܗ ܕܢܫܬܐ ܚܠܐ ܕܚܠܝܛ ܒܡܪܪܬܐ ܘܛܥܡ ܘܠܐ ܨܒܐ ܠܡܫܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eman cieçoten vinagre edatera behaçunarequin nahastecaturic: eta dastatu çuenean etzuen edan nahi vkan.
Bulgarian
- 1940 дадоха Му да пие вино размесено с жлъчка; но Той като вкуси, не прие да пие. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 兵 丁 拿 苦 胆 调 和 的 酒 给 耶 稣 喝 。 他 尝 了 , 就 不 肯 喝 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 兵 丁 拿 苦 膽 調 和 的 酒 給 耶 穌 喝 。 他 嘗 了 , 就 不 肯 喝 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel; et l'ayant goûté, il n'en voulut pas boire. (French Darby)
- 1744 Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut point boire. (Martin 1744)
- 1744 Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut pas boire. (Ostervald 1744)
German
- 1545 gaben sie ihm Essig zu trinken, mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken. (Luther 1545)
- 1871 gaben sie ihm Essig (v 1.: Wein, wie Mark. 15,23) mit Galle vermischt zu trinken; und als er es geschmeckt hatte, wollte er nicht trinken. (Elberfelder 1871)
- 1912 gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken. (Luther 1912)
Italian
- 1649 gli diedero a bere dell’aceto mescolato con fiele; ma egli avendolo gustato, non volle berne. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 I-au dat să bea vin amestecat cu fiere; dar, cînd l -a gustat, n'a vrut să bea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel: y gustando, no quiso beber lo (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 räckte de honom vin att dricka, blandat med galla; men då han hade smakat därpå, ville han icke dricka det. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ay pinainom nila siya ng alak na may kahalong apdo: at nang kaniyang matikman, ay ayaw niyang inumin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 họ cho Ngài uống rượu trộn với mật đắng; song Ngài nếm, thì không chịu uống. (VIET)