Matthew 27:28

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And thei vnclothiden hym, and diden aboute hym a reed mantil; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And they stripped him and put on him a purpyll roobe ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and stryped him out of his clothes, and put a purple robe vpo him, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And they stripped him, and put on him a purpill robe, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And they strypped him, and put on him a purpyll roobe, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And they stripped hym, and put on hym a skarlet robe: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And they stripped him, and put about him a skarlet robe, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And they stripped him, and put on him a scarlet robe. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and having stripp'd him, they put on him a scarlet robe. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And they stripped him of his clothes, and put on him a purple garment and a scarlet robe. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And they stripped him, and put on him a scarlet robe. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and when they had stript Him, they covered Him with a scarlet robe; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And stripping him, they put on him a scarlet robe; (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and stripping him, put about him a scarlet cloak. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And they stripped him, and put on him a scarlet robe. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And having stripped him, they robed him in a scarlet cloak, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And they stripped him, and invested him with a cloak of crimson. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and stripped him, and put on him a crimson cloak, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And having stripped him, they put on to him a soldier’s cloak scarlet. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And they stripped him, and put on him a scarlet robe. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And they stripped him, and put on him a scarlet robe. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And they stripped him, and put on him a scarlet robe. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And they stripped him, and put on him a scarlet robe. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and having unclothed him, they put around him a crimson cloak, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And they stripped him, and put on him a scarlet robe. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and, unclothing him, a scarlet scarf, put they about him,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And having divested Him, put on Him a scarlet robe: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, having stripped Him, they put on Him a scarlet robe; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] They stripped him, and put on him a red military cloak, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Stripping off His garments, they put on Him a general's short crimson cloak. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And having stripped him they put on him a purple cloak, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 03:44, 24 March 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:28 And they stripped Him, and put a scarlet robe on Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and stryped him out of his clothes, and put a purple robe vpo him, (Coverdale Bible)
  • 1568 And they stripped hym, and put on hym a skarlet robe: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And they stripped him of his clothes, and put on him a purple garment and a scarlet robe. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and when they had stript Him, they covered Him with a scarlet robe; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And stripping him, they put on him a scarlet robe; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and stripping him, put about him a scarlet cloak. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they stripped him, and put on him a scarlet robe. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And having stripped him, they robed him in a scarlet cloak, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and stripped him, and put on him a crimson cloak, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they stripped him, and put on him a scarlet robe. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they stripped him, and put on him a scarlet robe. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they stripped him, and put on him a scarlet robe. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, unclothing him, a scarlet scarf, put they about him,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having divested Him, put on Him a scarlet robe: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, having stripped Him, they put on Him a scarlet robe; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 They stripped him, and put on him a red military cloak, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Stripping off His garments, they put on Him a general's short crimson cloak. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And having stripped him they put on him a purple cloak, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فعروه والبسوه رداء قرمزيا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܫܠܚܘܗܝ ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܟܠܡܝܤ ܕܙܚܘܪܝܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta billuci çutenean eman cieçoten soinera escarlatazco mantobat.

Bulgarian

  • 1940 И като Го съблякоха, облякоха Го в червена мантия. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 给 他 脱 了 衣 服 , 穿 上 一 件 朱 红 色 袍 子 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 給 他 脫 了 衣 服 , 穿 上 一 件 朱 紅 色 袍 子 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et lui ayant ôté ses vêtements, ils lui mirent un manteau d'écarlate; (French Darby)
  • 1744 Et après l'avoir dépouillé, ils mirent sur lui un manteau d'écarlate. (Martin 1744)
  • 1744 Et l'ayant dépouillé, ils le revêtirent d'un manteau d'écarlate. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an (Luther 1545)
  • 1871 und sie zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel (Eig. einen scharlachroten Mantel, (wie die römischen Soldaten ihn trugen)) um. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E, spogliatolo, gli misero attorno un saio di scarlatto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 L-au desbrăcat de hainele Lui, şi L-au îmbrăcat cu o haină stacojie. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y desnudándole, le echaron encima un manto de grana; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de togo av honom hans kläder och satte på honom en röd mantel (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y kanilang hinubdan, at dinamtan siya ng isang balabal na kulay-ube. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Họ cổi áo Ngài ra, lấy áo điều mà khoác cho Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools