Matthew 26:72

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And eftsoone he denyede with an ooth, For I knewe not the man. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And agayne he denyed with an oothe that he knew the man. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And he denyed agayne, and sware also: I knowe not the ma. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And agayne he denyed with an othe: (sayeng.) I do not knowe the man. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and agayne he denyed with an oth that he knew not the man. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And agayne he denyed with an oth: I do not knowe the man. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And againe he denied with an oth, saying, I knowe not the man. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And againe hee denied with an oath, I doe not know the man. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but he denied it again, and swore I don't know the man. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And again he denied with an oath saying I do not know the man. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And again he denied with an oath, I do not know the man. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and he denied a second time, and that with an oath, saying, I know not the man. And a little after, they that stood by came to Peter and said, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And again he denied with an oath, I know not the man. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then again he denied with an oath, I know not the man. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And again he denied with an oath, I do not know the man. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Again he denied, swearing that he knew him not. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And again he denied with oaths, I know not the man. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And again he denied with an oath, saying, I know not the man. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And again he denied with an oath; That not I know the man. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And again he denied, with an oath: I do not know the man. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And again he denied with an oath; I do not know the man. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And again he denied with an oath, I do not know the man. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And again he denied with an oath, I know not the man. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And again he denied with an oath: I do not know the man. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and again did he deny with an oath -- `I have not known the man.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And again he denied with an oath, I know not the man. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, again, he denied, with an oath––I know not the man. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And again he denied with an oath, I know not the man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And again he denied with an oath, "I do not know the Man." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Again he denied it with an oath: "I do not know the man!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Again he denied it with an oath. "I do not know the man," he said. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And again he denied, with an oath: I know not the man. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:52, 22 March 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:72 And again he denied with an oath, I do not know the man.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:72 But again he denied with an oath, “I do not know the Man.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he denyed agayne, and sware also: I knowe not the ma. (Coverdale Bible)
  • 1568 And agayne he denyed with an oth: I do not knowe the man. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And again he denied with an oath saying I do not know the man. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and he denied a second time, and that with an oath, saying, I know not the man. And a little after, they that stood by came to Peter and said, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And again he denied with an oath, I know not the man. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then again he denied with an oath, I know not the man. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And again he denied with an oath, I do not know the man. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Again he denied, swearing that he knew him not. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And again he denied with an oath, saying, I know not the man. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And again he denied, with an oath: I do not know the man. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And again he denied with an oath; I do not know the man. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And again he denied with an oath, I know not the man. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And again he denied with an oath: I do not know the man. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, again, he denied, with an oath––I know not the man. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And again he denied with an oath, I know not the man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And again he denied with an oath, "I do not know the Man." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Again he denied it with an oath: "I do not know the man!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Again he denied it with an oath. "I do not know the man," he said. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And again he denied, with an oath: I know not the man. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فانكر ايضا بقسم اني لست اعرف الرجل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܬܘܒ ܟܦܪ ܒܡܘܡܬܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta berriz vka ceçan iuramendurequin, cioela, Ezteçagut guiçona.

Bulgarian

  • 1940 И [Петър] пак се отрече с клетва: Не познавам човека. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 彼 得 又 不 承 认 , 并 且 起 誓 说 : 我 不 认 得 那 个 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 得 又 不 承 認 , 並 且 起 誓 說 : 我 不 認 得 那 個 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il le nia de nouveau avec serment: Je ne connais pas cet homme! (French Darby)
  • 1744 Et il le nia encore avec serment, disant : je ne connais point cet homme. (Martin 1744)
  • 1744 Et il le nia encore avec serment, en disant: Je ne connais point cet homme-là. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und er leugnete abermal und schwur dazu: Ich kenne den Menschen nicht. (Luther 1545)
  • 1871 Und wiederum leugnete er mit einem Eide: Ich kenne den Menschen nicht! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er leugnete abermals und schwur dazu: Ich kenne den Menschen nicht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli di nuovo lo negò con giuramento, dicendo: Io non conosco quell’uomo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli daccapo lo negò giurando: Non conosco quell’uomo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El s'a lepădat iarăş, cu un jurămînt, şi a zis: ,,Nu cunosc pe omul acesta!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y nego otra vez con juramento: No conozco al hombre. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Åter nekade han med en ed och sade: »Jag känner icke den mannen.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At muling kumailang may sumpa, Hindi ko nakikilala ang tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song Phi -e-rơ lại chối và thề rằng: Ta chẳng hề biết người ấy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools