Matthew 26:54
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 79: | Line 79: | ||
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
- | ==English Translations== | + | no==English Translations== |
- | + | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Hou thanne schulen the scriptures be fulfilled? for so it bihoueth to be doon. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] But how then shuld the scriptures be fulfylled: for so must it be. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] But how the shulde the scriptures be fulfylled? For thus must it be. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] But how then shall the scriptures be fulfylled? for this must it be. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] But how then shoulde the scriptures be fulfylled: for so must it be. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] But howe then shall the scriptures be fulfylled? For thus must it be. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Howe then shoulde the Scriptures bee fulfilled, which say, that it must be so? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But how then shall the Scriptures be fulfilled, that thus it must be? ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] but how then shall the scriptures be fulfilled, which say, that thus it must happen? ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] but how then should the scriptures be fulfilled, which say that thus it must be? (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be done? (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] But how then would the scriptures be fulfilled, that thus it must be? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] But in that case how should the scriptures be accomplished, which declare that these things must be? (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] (But) how, then, would the scripture be accomplished, that thus it ought to be? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] How then would the Scriptures be accomplished, that it must be so? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] How then should be fulfilled the writings, that thus it must be done. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] How then shall the Scriptures be fulfilled, that thus it must be? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] But how then shall the Scriptures be fulfilled, that thus it must be? (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] How then should the scriptures be fulfilled, that thus it must be? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] how then may the Writings be fulfilled, that thus it behoveth to happen?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] How then should the scriptures be fulfilled, that thus it must be? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] How then should the Scriptures be fulfilled, that, thus, it must needs come to pass? (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] How then would the Scriptures be fulfilled, because it is necessary thus to be done? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] How, then, could the Scriptures be fulfilled, that thus it must be?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] But in that case how would the Scriptures be fulfilled, which say that this must be?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] In that case how are the Scriptures to be fulfilled which declare that thus it must be?" (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 07:07, 20 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:54 πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 26:54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 26:54 But how then will the scriptures be fulfilled, that it must happen this way?”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
no==English Translations==
- 1395 Hou thanne schulen the scriptures be fulfilled? for so it bihoueth to be doon. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But how then shuld the scriptures be fulfylled: for so must it be. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But how the shulde the scriptures be fulfylled? For thus must it be. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But how then shall the scriptures be fulfylled? for this must it be. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But how then shoulde the scriptures be fulfylled: for so must it be. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But howe then shall the scriptures be fulfylled? For thus must it be. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Howe then shoulde the Scriptures bee fulfilled, which say, that it must be so? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But how then shall the Scriptures be fulfilled, that thus it must be? (King James Version)
- 1729 but how then shall the scriptures be fulfilled, which say, that thus it must happen? (Mace New Testament)
- 1745 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but how then should the scriptures be fulfilled, which say that thus it must be? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be done? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But how then would the scriptures be fulfilled, that thus it must be? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But in that case how should the scriptures be accomplished, which declare that these things must be? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 (But) how, then, would the scripture be accomplished, that thus it ought to be? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 How then would the Scriptures be accomplished, that it must be so? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 How then should be fulfilled the writings, that thus it must be done. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 How then shall the Scriptures be fulfilled, that thus it must be? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But how then shall the Scriptures be fulfilled, that thus it must be? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 How then should the scriptures be fulfilled, that thus it must be? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 how then may the Writings be fulfilled, that thus it behoveth to happen?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 How then should the scriptures be fulfilled, that thus it must be? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 How then should the Scriptures be fulfilled, that, thus, it must needs come to pass? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 How then would the Scriptures be fulfilled, because it is necessary thus to be done? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 How, then, could the Scriptures be fulfilled, that thus it must be?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But in that case how would the Scriptures be fulfilled, which say that this must be?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 In that case how are the Scriptures to be fulfilled which declare that thus it must be?" (Weymouth New Testament)
- 1918 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فكيف تكمل الكتب انه هكذا ينبغي ان يكون (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܢܬܡܠܘܢ ܟܬܒܐ ܕܗܟܢܐ ܘܠܐ ܕܢܗܘܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Nolatan beraz compli litezque Scripturác, diotenean, ecen hunela behar dela eguin?
Bulgarian
- 1940 Но как биха се сбъднали писанията, че [това] трябва така да бъде? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 若 是 这 样 , 经 上 所 说 , 事 情 必 须 如 此 的 话 怎 麽 应 验 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 若 是 這 樣 , 經 上 所 說 , 事 情 必 須 如 此 的 話 怎 麼 應 驗 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Comment donc seraient accomplies les écritures, qui disent qu'il faut qu'il en arrive ainsi? (French Darby)
- 1744 Mais comment seraient accomplies les Ecritures qui disent qu'il faut que cela arrive ainsi. (Martin 1744)
- 1744 Comment donc s'accompliraient les Écritures qui disent qu'il en doit être ainsi? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen. (Luther 1545)
- 1871 Wie sollten denn die Schriften erfüllt werden, daß es also geschehen muß? (Elberfelder 1871)
- 1912 Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Come dunque sarebbero adempiute le Scritture, le quali dicono che conviene che così avvenga? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Come dunque si adempirebbero le Scritture, secondo le quali bisogna che così avvenga? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar cum se vor împlini Scripturile, cari zic că aşa trebuie să se întîmple?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 как же сбудутся Писания, что так должно быть? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- ¿Cómo, pues, se cumplirían las Escrituras, que así conviene que sea hecho? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men huru bleve då skrifterna fullbordade, som säga att så måste ske?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kung gayo'y paano bagang mangatutupad ang mga kasulatan, na ganyan ang nauukol na mangyari? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nếu vậy, thế nào cho ứng nghiệm lời Kinh Thánh đã chép rằng việc nầy tất phải xảy đến? (VIET)