Matthew 26:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 84: | Line 84: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] But Jhesus knewe, and seide to hem, What ben ye heuy to this womman? for sche hath wrouyt in me a good werk. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] When Iesus vnderstod that he sayde vnto the: why trouble ye the woman? She hath wrought a good worke apon me. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Whe Iesus perceaued that, he sayde vnto them: Why trouble ye the woman? She hath wrought a good worke vpon me (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] When Iesus vnderstode that, he sayde vnto them: why trouble ye the wooman? For she hath wrought a good worcke vpon me. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] When Iesus vnderstode that, he sayed vnto them: why trouble ye the woman? she hath wrought a good worke vpon me. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] When Iesus vnderstode that, he saide vnto them: Why trouble ye the woma? for she hath wrought a good worke vppon me. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And Iesus knowing it, sayde vnto them, Why trouble yee the woman? For shee hath wrought a good woorke vpon me. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] When Iesus vnderstood it, he said vnto them, Why trouble ye the woman? For she hath wrought a good worke vpon me. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Jesus perceiving this, said to them, why do you trouble the woman? for what she has done is out of regard to me. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrote a good work upon me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] But Jesus, knowing what passed, said to them, Why do ye give the woman uneasiness? for she has done a good office to me: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Jesus, knowing it, said to them, Why trouble ye the woman? (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Then Jesus knowing it, said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath performed a good act upon me: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] When Jesus understood it, he said to them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Jesus knowing it, said to them, Why do you trouble the woman? She has done a good office. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But Jeshu knew, and said to them, Why grieve you the woman? a good work hath she wrought upon me. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 136: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] But Jesus knowing it, said to them, Why do you trouble the woman? for she has done a good work for me; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Knowing and the Jesus said to them: Why troubles present you the woman? a work for good she was wrought for me. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And Jesus knowing it, said to them: Why trouble ye the woman? For she wrought a good work upon me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And Jesus, perceiving it, said to them, Why do ye trouble the woman? For she hath done a good deed to me. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But Jesus knowing [it] said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And Jesus having known, said to them, `Why do ye give trouble to the woman? for a good work she wrought for me; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] But Jesus, taking note, said unto them––Why vex ye the woman? for, a seemly work, hath she wrought for me; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And Jesus knowing, said to them, Why do you give the woman trouble? because she hath wrought a beautiful work in me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] But Jesus, perceiving it, said to them, "Why do ye give trouble to the woman? for she wrought a good work for Me; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] "Why are you troubling the woman?" Jesus said, when he noticed it. "For this is a beautiful deed that she has done to me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] But Jesus heard it, and said to them, "Why are you vexing her? For she has done a most gracious act towards me. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But Jesus perceiving it said to them: Why trouble the woman? for she has wrought a good work on me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 14:03, 15 March 2015
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 26:10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 26:10 When Jesus knew this, He said to them, “Why do you trouble the woman? Because she has performed a good work towards Me.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But Jhesus knewe, and seide to hem, What ben ye heuy to this womman? for sche hath wrouyt in me a good werk. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When Iesus vnderstod that he sayde vnto the: why trouble ye the woman? She hath wrought a good worke apon me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Whe Iesus perceaued that, he sayde vnto them: Why trouble ye the woman? She hath wrought a good worke vpon me (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 When Iesus vnderstode that, he sayde vnto them: why trouble ye the wooman? For she hath wrought a good worcke vpon me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When Iesus vnderstode that, he sayed vnto them: why trouble ye the woman? she hath wrought a good worke vpon me. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 When Iesus vnderstode that, he saide vnto them: Why trouble ye the woma? for she hath wrought a good worke vppon me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Iesus knowing it, sayde vnto them, Why trouble yee the woman? For shee hath wrought a good woorke vpon me. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 When Iesus vnderstood it, he said vnto them, Why trouble ye the woman? For she hath wrought a good worke vpon me. (King James Version)
- 1729 Jesus perceiving this, said to them, why do you trouble the woman? for what she has done is out of regard to me. (Mace New Testament)
- 1745 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrote a good work upon me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But Jesus, knowing what passed, said to them, Why do ye give the woman uneasiness? for she has done a good office to me: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Jesus, knowing it, said to them, Why trouble ye the woman? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then Jesus knowing it, said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath performed a good act upon me: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 When Jesus understood it, he said to them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus knowing it, said to them, Why do you trouble the woman? She has done a good office. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But Jeshu knew, and said to them, Why grieve you the woman? a good work hath she wrought upon me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But Jesus knowing it, said to them, Why do you trouble the woman? for she has done a good work for me; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Knowing and the Jesus said to them: Why troubles present you the woman? a work for good she was wrought for me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus knowing it, said to them: Why trouble ye the woman? For she wrought a good work upon me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Jesus, perceiving it, said to them, Why do ye trouble the woman? For she hath done a good deed to me. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But Jesus knowing [it] said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Jesus having known, said to them, `Why do ye give trouble to the woman? for a good work she wrought for me; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But Jesus, taking note, said unto them––Why vex ye the woman? for, a seemly work, hath she wrought for me; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus knowing, said to them, Why do you give the woman trouble? because she hath wrought a beautiful work in me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But Jesus, perceiving it, said to them, "Why do ye give trouble to the woman? for she wrought a good work for Me; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Why are you troubling the woman?" Jesus said, when he noticed it. "For this is a beautiful deed that she has done to me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But Jesus heard it, and said to them, "Why are you vexing her? For she has done a most gracious act towards me. (Weymouth New Testament)
- 1918 But Jesus perceiving it said to them: Why trouble the woman? for she has wrought a good work on me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)