Matthew 24:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 +
* [[1395 AD|1395]] Lo! Y haue bifor seid to you. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1534 AD|1534]] Take hede I have tolde you before. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1535 AD|1535]] Beholde, I haue tolde you before. (Coverdale Bible)
-
 
+
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] behold, I haue tolde you before. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Take hede, I haue tolde you before. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Beholde, I haue tolde you before. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Beholde, I haue tolde you before. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Behold, I haue told you before. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] remember, I have forewarn'd you. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Behold, I have told you before. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Behold, I have told you before. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Lo, I have told you before-hand: and therefore if they say to you, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Behold, I have told you before. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Behold, I have forewarned you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Behold, I have told you before. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Remember, I have warned you. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Behold, I have told you before. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Lo, I have foretold to you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Behold, I have told you before. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Lo! I have told you beforehand. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Behold, I have told you before. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Behold, I have told you beforehand. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Behold, I have told you beforehand. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Lo, I did tell you beforehand. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Behold, I have told you beforehand. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Lo! I have foretold you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Behold, I have foretold you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Behold, I have foretold you. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Remember, I have told you beforehand. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Remember, I have forewarned you. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Behold, I have told you beforehand. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:28, 9 March 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 24:25 Behold, I have told you before.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Beholde, I haue tolde you before. (Coverdale Bible)
  • 1745 Behold, I have told you before. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Lo, I have told you before-hand: and therefore if they say to you, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Behold, I have told you before. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Behold, I have forewarned you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 Remember, I have warned you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Behold, I have told you before. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Behold, I have told you before. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Lo! I have told you beforehand. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Behold, I have told you beforehand. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Behold, I have told you beforehand. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Lo! I have foretold you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Behold, I have foretold you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Remember, I have told you beforehand. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Remember, I have forewarned you. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Behold, I have told you beforehand. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ها انا قد سبقت واخبرتكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܐ ܩܕܡܬ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Huná, aitzinetic erran drauçuet.

Bulgarian

  • 1940 Ето предсказах ви. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 看 哪 , 我 预 先 告 诉 你 们 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 看 哪 , 我 預 先 告 訴 你 們 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Voici, je vous l'ai dit à l'avance. (French Darby)
  • 1744 Voici, je vous l'ai prédit. (Martin 1744)
  • 1744 Voilà, je vous l'ai prédit. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Siehe, ich hab's euch zuvor gesagt! (Luther 1545)
  • 1871 Siehe, ich habe es euch vorhergesagt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Siehe, ich habe es euch zuvor gesagt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ecco, io ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Ecco, egli è nel deserto, non vi andate; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ecco, ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Eccolo, è nel deserto, non v’andate; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Iată, că v'am spus mai dinainte. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • He aquí os lo he dicho antes. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag har nu sagt eder det förut. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Narito, ipinagpauna ko nang sinabi sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nầy, ta đã bảo trước cho các ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools