Matthew 24:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Preye ye, that youre fleyng be not maad in wynter, or in the saboth. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But praye yt youre flight be not in ye winter nether on ye saboth daye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But praye ye, that youre flight be not in ye wynter, ner on the Sabbath. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But praye ye that youre flyght be not in the winter, nether on the Saboth daye. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But praye that youre flyghte be not in the Winter, neyther on the saboth daye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But pray [ye] that your flyght be not in the Winter, neither on the Sabboth day: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But pray yee that your flight bee not in the winter, neither on the Sabbath day: ([[King James Version]])
 +
 +
* [[1729 AD|1729]] be sure to pray that your flight be not in the winter, nor on the sabbath-day: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1745 AD|1745]] But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath-day: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
-
 
+
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Pray that your flight be not in the winter, nor on the sabbath: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And pray that your flight be not in winter, nor on the sabbath. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But pray ye that your flight may not be in the winter, neither on the sabbath: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Pray, therefore, that your flight happen not in the winter, nor on a Sabbath; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But pray that your flight may not be in the winter, nor on the shabath. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But pray that your flight may not be in the winter, nor on the Sabbath; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Pray you and, that not may be the flight of you of winter, nor in sabbath. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And pray that your flight be not in winter, nor on a sabbath. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And pray that your flight be not in winter, nor on a sabbath. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But pray that your flight may not be in winter time nor on sabbath: (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and pray ye that your flight may not be in winter, nor on a sabbath; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But be praying that your flight, may not happen in winter, nor on sabbath; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But pray that your flight may not be in the winter, nor on the Sabbath. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And pray, that your flight be not in winter, nor on a sabbath; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Pray, too, that your flight may not take place in winter, nor on a Sabbath; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "But pray that your flight may not be in winter, nor on the Sabbath; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And pray that your flight may not be in winter nor on a sabbath. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:54, 8 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:20 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ ἐν σαββάτῳ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 24:20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 24:20 And pray that your flight may not be in the winter or on the Sabbath day.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But praye ye, that youre flight be not in ye wynter, ner on the Sabbath. (Coverdale Bible)
  • 1568 But pray [ye] that your flyght be not in the Winter, neither on the Sabboth day: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath-day: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Pray that your flight be not in the winter, nor on the sabbath: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And pray that your flight be not in winter, nor on the sabbath. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But pray ye that your flight may not be in the winter, neither on the sabbath: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Pray, therefore, that your flight happen not in the winter, nor on a Sabbath; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But pray that your flight may not be in the winter, nor on the Sabbath; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And pray that your flight be not in winter, nor on a sabbath. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And pray that your flight be not in winter, nor on a sabbath. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But pray that your flight may not be in winter time nor on sabbath: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But be praying that your flight, may not happen in winter, nor on sabbath; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But pray that your flight may not be in the winter, nor on the Sabbath. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And pray, that your flight be not in winter, nor on a sabbath; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Pray, too, that your flight may not take place in winter, nor on a Sabbath; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "But pray that your flight may not be in winter, nor on the Sabbath; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And pray that your flight may not be in winter nor on a sabbath. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وصلّوا لكي لا يكون هربكم في شتاء ولا في سبت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܨܠܘ ܕܝܢ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܥܪܘܩܝܟܘܢ ܒܤܬܘܐ ܘܠܐ ܒܫܒܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Othoitz eguiçue bada çuen ihes eguitea eztén neguän, ezeta Sabbath egunean.

Bulgarian

  • 1940 При това, молете се да се не случи бягането ви зиме или в съботен ден; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 应 当 祈 求 , 叫 你 们 逃 走 的 时 候 , 不 遇 见 冬 天 或 是 安 息 日 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 應 當 祈 求 , 叫 你 們 逃 走 的 時 候 , 不 遇 見 冬 天 或 是 安 息 日 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat; (French Darby)
  • 1744 Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat. (Martin 1744)
  • 1744 Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat, (Luther 1545)
  • 1871 Betet aber, daß eure Flucht nicht im Winter geschehe, noch am Sabbath; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E pregate che la vostra fuga non sia di verno, nè in giorno di sabato; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Rugaţi-vă ca fuga voastră să nu fie iarna, nici într'o zi de Sabat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Orad, pues, que vuestra huída no sea en invierno ni en sábado; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men bedjen att eder flykt icke må ske om vintern eller på sabbaten. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At magsipanalangin kayo na huwag mangyari ang pagtakas ninyo sa panahong taginaw, o sa sabbath man: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy cầu nguyện cho các ngươi khỏi trốn tránh nhằm lúc mùa đông hay là ngày Sa-bát; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools