Matthew 22:35

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And oon of hem, a techere of the lawe, axide Jhesu, and temptide him, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and one of them which was a doctoure of lawe axed a question teptinge h m and sayinge: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And one of them (a Scrybe) tepted him, and sayde: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] & one of them which was (a doctour of lawe) asked him a question, temptinge him, & saying: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and one of them whiche was a doctoure of lawe, axed a question temptyng hym and sayinge: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And one of them, which was a lawyer, asked hym a question, temptyng hym, and saying: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And one of them, which was an expounder of the Lawe, asked him a question, tempting him, and saying, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Then one of them, which was a Lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] In the mean time one of them, a Doctor of the law, to try him, started this question, master, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Then one of them, a lawyer, asked a question, tempting him, and saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] they gathered together again, and one of them, an interpreter of the law, propounded a question, to try Him, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And one of them, a scribe, asked him a question, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and one of them, a teacher of the law, put a question to him, to make trial of him, and said, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Then one of them who was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Then, one of them, a lawyer, trying him, proposed this [question], (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And one from them, who was skilful in the law, questioned him, tempting him, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and one of them, a lawyer, asked him, to try him, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] and asked one out of them, a lawyer, tempting him and saying: ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] and one of them, a lawyer, asked, tempting him and saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and one of them, a lawyer, asked, trying him, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And one of them, a lawyer, asked him a question, tempting him, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and one from among them, a lawyer, proposed a question, putting him to the test: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And one of them, a theologian, tempting Him, asked Him also, saying, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and one of them, a lawyer, asked a question, tempting Him: (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Then one of them, a Student of the Law, to test him, asked this question— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] and one of them, an expounder of the Law, asked Him as a test question, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and one of them, a lawyer, asked a question, tempting him: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:50, 4 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:35 καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν νομικὸς πειράζων αὐτὸν καὶ λέγων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:35 Then one of them, who was a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And one of them (a Scrybe) tepted him, and sayde: (Coverdale Bible)
  • 1568 And one of them, which was a lawyer, asked hym a question, temptyng hym, and saying: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then one of them, which was a Lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, (King James Version)
  • 1729 In the mean time one of them, a Doctor of the law, to try him, started this question, master, (Mace New Testament)
  • 1745 Then one of them, a lawyer, asked a question, tempting him, and saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 they gathered together again, and one of them, an interpreter of the law, propounded a question, to try Him, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And one of them, a scribe, asked him a question, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and one of them, a teacher of the law, put a question to him, to make trial of him, and said, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then one of them who was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then, one of them, a lawyer, trying him, proposed this [question], (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and one of them, a lawyer, asked him, to try him, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and one of them, a lawyer, asked, tempting him and saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and one of them, a lawyer, asked, trying him, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And one of them, a lawyer, asked him a question, tempting him, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and one from among them, a lawyer, proposed a question, putting him to the test: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And one of them, a theologian, tempting Him, asked Him also, saying, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and one of them, a lawyer, asked a question, tempting Him: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then one of them, a Student of the Law, to test him, asked this question— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and one of them, an expounder of the Law, asked Him as a test question, (Weymouth New Testament)
  • 1918 and one of them, a lawyer, asked a question, tempting him: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وسأله واحد منهم وهو ناموسي ليجربه قائلا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܫܐܠܗ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܕܝܕܥ ܢܡܘܤܐ ܟܕ ܡܢܤܐ ܠܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta interroga ceçan hetaric batec, Legueco doctorac, tentatzen çuela hura, eta cioela,

Bulgarian

  • 1940 И един от тях, законник, за да Го изпита, зададе Му въпрос: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 内 中 有 一 个 人 是 律 法 师 , 要 试 探 耶 稣 , 就 问 他 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 內 中 有 一 個 人 是 律 法 師 , 要 試 探 耶 穌 , 就 問 他 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, disant: (French Darby)
  • 1744 Et l'un d'eux, qui était Docteur de la Loi, l'interrogea pour l'éprouver, en disant : (Martin 1744)
  • 1744 Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach: (Luther 1545)
  • 1871 Und einer aus ihnen, ein Gesetzgelehrter, fragte ihn versuchend, und sprach: (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E un dottor della legge lo domandò, tentandolo, e dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e uno di loro, dottor della legge, gli domandò, per metterlo alla prova: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi unul din ei, un învăţător al Legii, ca să -L ispitească, I -a pus întrebarea următoare: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och en av dem, som var lagklok, ville snärja honom och frågade: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At isa sa kanila, na tagapagtanggol ng kautusan, ay tinanong siya ng isang tanong, upang siya'y tuksuhin: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Có một thầy dạy luật trong bọn họ hỏi câu nầy để thử Ngài: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools