Matthew 21:29

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he answeride, and seide, Y nyle; but afterward he forthouyte, and wente forth. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] He answered and sayde I will not: but afterwarde repented and went. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] He answered and sayde: I wil not, but afterwarde he repented, and wente. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] He answered & sayde, I wyll not, but afterward, he repented, & went. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] He answered and sayde, I wyll not: but after warde repented and wente. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] He aunswered and saide, I wyll not: but afterwarde he repented, and went. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But he answered, and said, I will not: yet afterward he repented himselfe, and went. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] He answered, & said, I will not: but afterward he repented, and went. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] I won't, said he: but afterward be chang'd his mind, and went. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] He answered and said, I will not: but afterward he repented and went into the vineyard. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and he answered I will not; but afterwards repenting, he went. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] He answering said, I will not: but afterward, repenting, he went. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But he answering said, I will not: yet repenting afterwards, he went. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] He answered and said, I will not; but afterward he repented, and went. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] He answered, I will not, but afterward repented and went. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But he answered and said, I am not willing: yet afterwards he relented, and went. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But he answered and said, I will not; but afterwards he repented, and went. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] He and answering said: Not I will; afterward but having changed his mind, he went. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he answering said: I will not; but afterward he repented, and went. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And he answered and said, I will not. Afterward he repented, and went. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And he answering said, `I will not,' but at last, having repented, he went. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, he, answering, said, I, sir! and went not; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And he responding said, I am not willing: but afterward, having regretted, he went. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And he, answering, said, 'I go, sir,' and he went not. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] 'Yes, sir,' he answered; but he did not go. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "'I will not,' he replied. "But afterwards he was sorry, and went. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But he answered and said: I will not; afterward he regretted it and went. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:08, 25 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐ θέλω ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 21:29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 21:29 He answered and said, ‘I will not,’ but afterward he repented, and went.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He answered and sayde: I wil not, but afterwarde he repented, and wente. (Coverdale Bible)
  • 1568 He aunswered and saide, I wyll not: but afterwarde he repented, and went. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 He answered and said, I will not: but afterward he repented and went into the vineyard. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and he answered I will not; but afterwards repenting, he went. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He answering said, I will not: but afterward, repenting, he went. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But he answering said, I will not: yet repenting afterwards, he went. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He answered and said, I will not; but afterward he repented, and went. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He answered, I will not, but afterward repented and went. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But he answered and said, I will not; but afterwards he repented, and went. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he answering said: I will not; but afterward he repented, and went. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he answered and said, I will not. Afterward he repented, and went. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, he, answering, said, I, sir! and went not; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he responding said, I am not willing: but afterward, having regretted, he went. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And he, answering, said, 'I go, sir,' and he went not. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'Yes, sir,' he answered; but he did not go. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "'I will not,' he replied. "But afterwards he was sorry, and went. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he answered and said: I will not; afterward he regretted it and went. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب وقال ما اريد. ولكنه ندم اخيرا ومضى. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܐܬܬܘܝ ܘܐܙܠ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Harc ihardesten çuela erran ceçan, Eztiat nahi: baina guero vrriquituric, ioan cedin.

Bulgarian

  • 1940 А той в отговор каза: Не искам; но после се разкая и отиде. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 回 答 说 : 我 不 去 , 以 後 自 己 懊 悔 , 就 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 回 答 說 : 我 不 去 , 以 後 自 己 懊 悔 , 就 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et lui, répondant, dit: Je ne veux pas; mais après, ayant du remords, il y alla. (French Darby)
  • 1744 Lequel répondant, dit : je n'y veux point aller; mais après s'étant repenti, il y alla. (Martin 1744)
  • 1744 Mais il répondit: Je ne veux point; cependant, s'étant repenti ensuite, il y alla. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Danach reuete es ihn und ging hin. (Luther 1545)
  • 1871 Er aber antwortete und sprach: Ich will nicht; danach aber gereute es ihn, und er ging hin. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Darnach reute es ihn und er ging hin. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli, rispondendo, disse: Non voglio, pur nondimeno, poi appresso, ravvedutosi, vi andò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli, rispondendo, disse: Vado, signore; ma non vi andò. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,Nu vreau,` i -a răspuns el. În urmă, i -a părut rău, şi s'a dus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fué. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han svarade och sade: 'Jag vill icke'; men efteråt ångrade han sig och gick. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinagot niya at sinabi, Ayaw ko: datapuwa't nagsisi siya pagkatapos, at naparoon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðứa ấy thưa rằng: Vâng; rồi không đi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools