Matthew 21:29
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And he answeride, and seide, Y nyle; but afterward he forthouyte, and wente forth. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] He answered and sayde I will not: but afterwarde repented and went. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] He answered and sayde: I wil not, but afterwarde he repented, and wente. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] He answered & sayde, I wyll not, but afterward, he repented, & went. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] He answered and sayde, I wyll not: but after warde repented and wente. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] He aunswered and saide, I wyll not: but afterwarde he repented, and went. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] But he answered, and said, I will not: yet afterward he repented himselfe, and went. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] He answered, & said, I will not: but afterward he repented, and went. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] I won't, said he: but afterward be chang'd his mind, and went. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] He answered and said, I will not: but afterward he repented and went into the vineyard. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and he answered I will not; but afterwards repenting, he went. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] He answering said, I will not: but afterward, repenting, he went. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] But he answering said, I will not: yet repenting afterwards, he went. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] He answered and said, I will not; but afterward he repented, and went. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] He answered, I will not, but afterward repented and went. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But he answered and said, I am not willing: yet afterwards he relented, and went. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] But he answered and said, I will not; but afterwards he repented, and went. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] He and answering said: Not I will; afterward but having changed his mind, he went. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And he answering said: I will not; but afterward he repented, and went. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And he answered and said, I will not. Afterward he repented, and went. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And he answering said, `I will not,' but at last, having repented, he went. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And, he, answering, said, I, sir! and went not; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And he responding said, I am not willing: but afterward, having regretted, he went. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And he, answering, said, 'I go, sir,' and he went not. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] 'Yes, sir,' he answered; but he did not go. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] "'I will not,' he replied. "But afterwards he was sorry, and went. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But he answered and said: I will not; afterward he regretted it and went. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 12:08, 25 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐ θέλω ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 21:29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 21:29 He answered and said, ‘I will not,’ but afterward he repented, and went.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he answeride, and seide, Y nyle; but afterward he forthouyte, and wente forth. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 He answered and sayde I will not: but afterwarde repented and went. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 He answered and sayde: I wil not, but afterwarde he repented, and wente. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 He answered & sayde, I wyll not, but afterward, he repented, & went. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 He answered and sayde, I wyll not: but after warde repented and wente. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He aunswered and saide, I wyll not: but afterwarde he repented, and went. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But he answered, and said, I will not: yet afterward he repented himselfe, and went. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 He answered, & said, I will not: but afterward he repented, and went. (King James Version)
- 1729 I won't, said he: but afterward be chang'd his mind, and went. (Mace New Testament)
- 1745 He answered and said, I will not: but afterward he repented and went into the vineyard. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and he answered I will not; but afterwards repenting, he went. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He answering said, I will not: but afterward, repenting, he went. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But he answering said, I will not: yet repenting afterwards, he went. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 He answered and said, I will not; but afterward he repented, and went. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He answered, I will not, but afterward repented and went. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But he answered and said, I am not willing: yet afterwards he relented, and went. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But he answered and said, I will not; but afterwards he repented, and went. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He and answering said: Not I will; afterward but having changed his mind, he went. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he answering said: I will not; but afterward he repented, and went. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he answered and said, I will not. Afterward he repented, and went. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he answering said, `I will not,' but at last, having repented, he went. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, he, answering, said, I, sir! and went not; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And he responding said, I am not willing: but afterward, having regretted, he went. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And he, answering, said, 'I go, sir,' and he went not. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'Yes, sir,' he answered; but he did not go. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "'I will not,' he replied. "But afterwards he was sorry, and went. (Weymouth New Testament)
- 1918 But he answered and said: I will not; afterward he regretted it and went. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاجاب وقال ما اريد. ولكنه ندم اخيرا ومضى. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܐܬܬܘܝ ܘܐܙܠ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Harc ihardesten çuela erran ceçan, Eztiat nahi: baina guero vrriquituric, ioan cedin.
Bulgarian
- 1940 А той в отговор каза: Не искам; но после се разкая и отиде. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 回 答 说 : 我 不 去 , 以 後 自 己 懊 悔 , 就 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 回 答 說 : 我 不 去 , 以 後 自 己 懊 悔 , 就 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et lui, répondant, dit: Je ne veux pas; mais après, ayant du remords, il y alla. (French Darby)
- 1744 Lequel répondant, dit : je n'y veux point aller; mais après s'étant repenti, il y alla. (Martin 1744)
- 1744 Mais il répondit: Je ne veux point; cependant, s'étant repenti ensuite, il y alla. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Danach reuete es ihn und ging hin. (Luther 1545)
- 1871 Er aber antwortete und sprach: Ich will nicht; danach aber gereute es ihn, und er ging hin. (Elberfelder 1871)
- 1912 Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Darnach reute es ihn und er ging hin. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma egli, rispondendo, disse: Non voglio, pur nondimeno, poi appresso, ravvedutosi, vi andò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli, rispondendo, disse: Vado, signore; ma non vi andò. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ,Nu vreau,` i -a răspuns el. În urmă, i -a părut rău, şi s'a dus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fué. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Han svarade och sade: 'Jag vill icke'; men efteråt ångrade han sig och gick. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinagot niya at sinabi, Ayaw ko: datapuwa't nagsisi siya pagkatapos, at naparoon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðứa ấy thưa rằng: Vâng; rồi không đi. (VIET)