Matthew 2:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Matthew 2:10 (TRV)|Matthew 2:10]]''' When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
+
* '''[[Matthew 2:10 (TRV)|Matthew 2:10]]''' [[1161|When]] [[1492|they saw]] [[3588|the]] [[792|star]], [[5463|they rejoiced]] [[4970|with exceedingly]] [[3173|great]] [[5479|joy]].  
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 09:54, 23 February 2015

New Testament Matthew 2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 When they sawe the starre, they were maruelously glad: (Coverdale Bible)
  • 1568 When they sawe the starre, they reioyced excedyngly with great ioy. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 When they saw the star, they rejoyced with exceeding great joy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when they saw the star, they were exceedingly transported with joy. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When they again saw the star, they rejoiced exceedingly. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And when they saw the star, they rejoiced much, with great joy. (Murdock Translation)
  • 1858 And seeing the star they rejoiced with great joy; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when they saw the star they rejoiced with exceeding great joy. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And seeing the star they rejoiced with exceedingly great joy. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 At the sight of the star they were filled with joy. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when they saw the star, they rejoiced with very great joy. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما رأوا النجم فرحوا فرحا عظيما جدا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܕ ܕܝܢ ܚܙܐܘܗܝ ܠܟܘܟܒܐ ܚܕܝܘ ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܕܛܒ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta içarra ikussiric bozcario handiz boz citecen haguitz.

Bulgarian

  • 1940 Като видяха звездата, зарадваха се твърде много.(Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 看 见 那 星 , 就 大 大 的 欢 喜 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 看 見 那 星 , 就 大 大 的 歡 喜 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une fort grande joie.(French Darby)
  • 1744 Et quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une fort grande joie.(Martin 1744)
  • 1744 Or à la vue de l'étoile ils furent remplis d'une très grande joie. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da sie den Stern sahen, wurden sie hocherfreut (Luther 1545)
  • 1871 Als sie aber den Stern sahen, freuten sie sich mit sehr großer Freude. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreut (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi, veduta la stella, si rallegrarono di grandissima allegrezza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi, veduta la stella, si rallegrarono di grandissima allegrezza.(Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd au văzut ei steaua, n'au mai putut de bucurie. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y vista la estrella, se regocijaron con muy grande gozo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när de sågo stjärnan, uppfylldes de av mycket stor glädje. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang makita nila ang bituin, ay nangagalak sila ng di kawasang galak. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Mấy thầy thấy ngôi sao, mừng rỡ quá bội. (VIET)

See Also

External Links