Matthew 20:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] So the laste schulen be the firste, and the firste the laste; `for many ben clepid, but fewe ben chosun. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Soo the laste shalbe fyrste and the fyrste shalbe laste. For many are called and feawe be chosen. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] So the last shalbe the first, & the first the last. For many are called, but few are chosen. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] So þe last shalbe fyrst, & the fyrste shalbe last. For many be called, but fewe be chosen. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] So þe laste shalbe firste, and the first shalbe laste. For many are called, and few be chosen. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] So the last, shalbe the first, & the first [shalbe] last: For many be called, but fewe [be] chosen. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] So the last shalbe first, and the first last: for many are called, but fewe chosen. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] So the last shall be first, and the first last: for many bee called, but fewe chosen. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] thus the last shall be first, and the first last: for though many are invited, few have precedence. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] So the last shall be first, and the first last: for the called are many, but the chosen are few. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Is thine eye evil because I am good? Thus the last shall be first, and the first last; for there are many called, but few chosen. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Thus shall the last be first, and the first last; for many are called, but the elect are few. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Thus the last shall be first, and first last; for there are many called, but few chosen. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Thus the last shall be first, and the first last; for many are the called, but few the chosen. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] So the last shall be first, and the first last. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Thus shall be the last, first; and the first, last. Many for are called, few but chosen. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] So will the last be first, and the first last; for many are called, but few are chosen. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Thus the last will be first, and the first, last. And as (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] So the last shall be first, and the first last. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Thus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] So the last shall be first, and the first last, for many are called, and few chosen.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] So the last shall be first, and the first last. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Thus, shall be––The last first, and the first last. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] So the last shall be first, and first last. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] So the last shall be first, and the first last. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] So those who are last will be first, and the first last." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] "So the last shall be first, and the first last." (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] So the last shall be first, and the first last. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 07:26, 23 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:16 Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι πολλοὶ γὰρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 20:16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 20:16 So the last will be first, and the first last. Because many are called, but few are chosen.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 So the laste schulen be the firste, and the firste the laste; `for many ben clepid, but fewe ben chosun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Soo the laste shalbe fyrste and the fyrste shalbe laste. For many are called and feawe be chosen. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 So the last shalbe the first, & the first the last. For many are called, but few are chosen. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 So þe last shalbe fyrst, & the fyrste shalbe last. For many be called, but fewe be chosen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 So þe laste shalbe firste, and the first shalbe laste. For many are called, and few be chosen. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 So the last, shalbe the first, & the first [shalbe] last: For many be called, but fewe [be] chosen. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 So the last shalbe first, and the first last: for many are called, but fewe chosen. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 So the last shall be first, and the first last: for many bee called, but fewe chosen. (King James Version)
- 1729 thus the last shall be first, and the first last: for though many are invited, few have precedence. (Mace New Testament)
- 1745 So the last shall be first, and the first last: for the called are many, but the chosen are few. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Is thine eye evil because I am good? Thus the last shall be first, and the first last; for there are many called, but few chosen. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Thus shall the last be first, and the first last; for many are called, but the elect are few. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Thus the last shall be first, and first last; for there are many called, but few chosen. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Thus the last shall be first, and the first last; for many are the called, but few the chosen. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 So the last shall be first, and the first last. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Thus shall be the last, first; and the first, last. Many for are called, few but chosen. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 So will the last be first, and the first last; for many are called, but few are chosen. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Thus the last will be first, and the first, last. And as (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 So the last shall be first, and the first last. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Thus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 So the last shall be first, and the first last, for many are called, and few chosen.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 So the last shall be first, and the first last. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Thus, shall be––The last first, and the first last. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 So the last shall be first, and first last. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 So the last shall be first, and the first last. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So those who are last will be first, and the first last." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "So the last shall be first, and the first last." (Weymouth New Testament)
- 1918 So the last shall be first, and the first last. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- هكذا يكون الآخرون اولين والاولون آخرين. لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܟܢܐ ܢܗܘܘܢ ܐܚܪܝܐ ܩܕܡܝܐ ܘܩܕܡܝܐ ܐܚܪܝܐ ܤܓܝܐܝܢ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܩܪܝܐ ܘܙܥܘܪܝܢ ܓܒܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hala içanen dirade azquenac, lehen: eta lehenac, azquen: ecen anhitz dirade deithuac, baina guti elegituac.
Bulgarian
- 1940 Така последните ще бъдат първи, а първите последни. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 样 , 那 在 後 的 , 将 要 在 前 ; 在 前 的 , 将 要 在 後 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 因 为 被 召 的 人 多 , 选 上 的 人 少 。 ) (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 樣 , 那 在 後 的 , 將 要 在 前 ; 在 前 的 , 將 要 在 後 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 因 為 被 召 的 人 多 , 選 上 的 人 少 。 ) (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.(French Darby)
- 1744 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. (Martin 1744)
- 1744 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Also werden die Letzten die Ersten, und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählet. (Luther 1545)
- 1871 Also werden die Letzten Erste, und die Ersten Letzte sein; denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte. (Elberfelder 1871)
- 1912 Also werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Così, gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi; perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Così gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Tot aşa, cei din urmă vor fi cei dintîi, şi cei dintîi vor fi cei din urmă; pentrucă mulţi sînt chemaţi, dar puţini sînt aleşi.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Así los primeros serán postreros, y los postreros primeros: porque muchos son llamados, mas pocos escogidos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så skola de sista bliva de första, och de första bliva de sista.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya't ang mga una'y mangahuhuli, at ang mga huli ay mangauuna. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðó, những kẻ rốt sẽ nên đầu và kẻ đầu sẽ nên rốt là như vậy. (VIET)