Matthew 20:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he yede out aboute the thridde our, and say othere stondynge idel in the chepyng. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And he went out about the thyrde houre and sawe other stonding ydell in the marketplace ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And aboute ye thirde houre he wente out, and sawe other stondinge ydle in the market place, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And he went out about the thirde houre, & sawe other standyng ydell in þe market place, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And he went out about the .iij. houre, and saw other standing ydel in the market place, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And he went out about the thirde houre, and sawe other standyng idle in the market place, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And he went out about the third houre, & sawe other standing idle in the market place, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And he went out about the third houre, and saw others standing idle in the market place, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] he went out about the third hour, and saw others standing idle in the market-place, and said to them, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And he went out about the third hour, and found others standing idle in the market-place. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and going out about the third hour he saw others standing in the market-place doing nothing, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And going out about the third hour, he saw others standing idle in the marketplace, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And going out about the third hour, he saw others standing in the market place unemployed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the market-place, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] About the third hour he went out, and seeing others unemployed in the market place, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And he went forth in three hours, and saw others who were standing in the public place and unemployed. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And going out about the third hour, he saw others standing idle in the market; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And going out about third hour, he saw others standing in the market-place idle; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the market-place. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And going out about the third hour, he saw others standing idle in the market–place; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And having gone out about [the] third hour, he saw others standing in the market-place idle; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `And having gone forth about the third hour, he saw others standing in the market-place idle, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, going forth about the third hour, he saw others, standing in the market–place, unemployed; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And having gone out about the third hour, he saw others standing idle in the forum: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "And, going forth about the third hour, he saw others standing in the marketplace idle; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] On going out again, about nine o'clock, he saw some others standing in the market-place, doing nothing. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] About nine o'clock he went out and saw others loitering in the market-place. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And he went out about the third hour, and saw others standing in the market idle, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 03:34, 23 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:3 καὶ ἐξελθὼν περὶ τὴν τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 20:3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 20:3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And aboute ye thirde houre he wente out, and sawe other stondinge ydle in the market place, (Coverdale Bible)
  • 1568 And he went out about the thirde houre, and sawe other standyng idle in the market place, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he went out about the third houre, and saw others standing idle in the market place, (King James Version)
  • 1729 he went out about the third hour, and saw others standing idle in the market-place, and said to them, (Mace New Testament)
  • 1745 And he went out about the third hour, and found others standing idle in the market-place. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and going out about the third hour he saw others standing in the market-place doing nothing, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And going out about the third hour, he saw others standing idle in the marketplace, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And going out about the third hour, he saw others standing in the market place unemployed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the market-place, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 About the third hour he went out, and seeing others unemployed in the market place, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And going out about the third hour, he saw others standing idle in the market; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the market-place. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And going out about the third hour, he saw others standing idle in the market–place; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And having gone out about [the] third hour, he saw others standing in the market-place idle; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, going forth about the third hour, he saw others, standing in the market–place, unemployed; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having gone out about the third hour, he saw others standing idle in the forum: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "And, going forth about the third hour, he saw others standing in the marketplace idle; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 On going out again, about nine o'clock, he saw some others standing in the market-place, doing nothing. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 About nine o'clock he went out and saw others loitering in the market-place. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he went out about the third hour, and saw others standing in the market idle, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم خرج نحو الساعة الثالثة ورأى آخرين قياما في السوق بطالين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܢܦܩ ܒܬܠܬ ܫܥܝܢ ܘܚܙܐ ܐܚܪܢܐ ܕܩܝܡܝܢ ܒܫܘܩܐ ܘܒܛܝܠܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ilkiric hirur orenén inguruän, ikus citzan berce alfer ceuden batzu plaçán.

Bulgarian

  • 1940 И като излезе около третия час, видя други, че стояха на пазара празни; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 约 在 巳 初 出 去 , 看 见 市 上 还 有 ? 站 的 人 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 約 在 巳 初 出 去 , 看 見 市 上 還 有 閒 站 的 人 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et sortant vers la troisième heure, il en vit d'autres qui étaient sur la place du marché à ne rien faire; (French Darby)
  • 1744 Puis étant sorti sur les trois heures, il en vit d'autres qui étaient au marché, sans rien faire; (Martin 1744)
  • 1744 Il sortit encore vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem Markt müßig stehen (Luther 1545)
  • 1871 Und als er um die dritte Stunde ausging, sah er andere auf dem Markte müßig stehen; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem Markte müßig stehen (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi, uscito intorno alle tre ore, ne vide altri che stavano in su la piazza scioperati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed uscito verso l’ora terza, ne vide degli altri che se ne stavano sulla piazza disoccupati, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 A ieşit pela ceasul al treilea, şi a văzut pe alţii stînd în piaţă fără lucru. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y saliendo cerca de la hora de las tres, vió otros que estaban en la plaza ociosos; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När han sedan gick ut vid tredje timmen, fick han se några andra stå sysslolösa på torget; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y lumabas nang malapit na ang ikatlong oras, at nakita ang mga iba sa pamilihan na nangakatayong walang ginagawa; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ước chừng giờ thứ ba, người chủ lại ra, thấy những kẻ khác rảnh việc đứng trong chợ, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools