Matthew 20:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And he yede out aboute the thridde our, and say othere stondynge idel in the chepyng. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And he went out about the thyrde houre and sawe other stonding ydell in the marketplace ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And aboute ye thirde houre he wente out, and sawe other stondinge ydle in the market place, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And he went out about the thirde houre, & sawe other standyng ydell in þe market place, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And he went out about the .iij. houre, and saw other standing ydel in the market place, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And he went out about the thirde houre, and sawe other standyng idle in the market place, ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And he went out about the third houre, & sawe other standing idle in the market place, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And he went out about the third houre, and saw others standing idle in the market place, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] he went out about the third hour, and saw others standing idle in the market-place, and said to them, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And he went out about the third hour, and found others standing idle in the market-place. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and going out about the third hour he saw others standing in the market-place doing nothing, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And going out about the third hour, he saw others standing idle in the marketplace, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And going out about the third hour, he saw others standing in the market place unemployed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the market-place, (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] About the third hour he went out, and seeing others unemployed in the market place, (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And he went forth in three hours, and saw others who were standing in the public place and unemployed. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And going out about the third hour, he saw others standing idle in the market; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And going out about third hour, he saw others standing in the market-place idle; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the market-place. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And going out about the third hour, he saw others standing idle in the market–place; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And having gone out about [the] third hour, he saw others standing in the market-place idle; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] `And having gone forth about the third hour, he saw others standing in the market-place idle, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And, going forth about the third hour, he saw others, standing in the market–place, unemployed; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And having gone out about the third hour, he saw others standing idle in the forum: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] "And, going forth about the third hour, he saw others standing in the marketplace idle; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] On going out again, about nine o'clock, he saw some others standing in the market-place, doing nothing. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] About nine o'clock he went out and saw others loitering in the market-place. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And he went out about the third hour, and saw others standing in the market idle, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 03:34, 23 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:3 καὶ ἐξελθὼν περὶ τὴν τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 20:3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 20:3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he yede out aboute the thridde our, and say othere stondynge idel in the chepyng. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he went out about the thyrde houre and sawe other stonding ydell in the marketplace (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And aboute ye thirde houre he wente out, and sawe other stondinge ydle in the market place, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he went out about the thirde houre, & sawe other standyng ydell in þe market place, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he went out about the .iij. houre, and saw other standing ydel in the market place, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he went out about the thirde houre, and sawe other standyng idle in the market place, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he went out about the third houre, & sawe other standing idle in the market place, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he went out about the third houre, and saw others standing idle in the market place, (King James Version)
- 1729 he went out about the third hour, and saw others standing idle in the market-place, and said to them, (Mace New Testament)
- 1745 And he went out about the third hour, and found others standing idle in the market-place. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and going out about the third hour he saw others standing in the market-place doing nothing, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And going out about the third hour, he saw others standing idle in the marketplace, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And going out about the third hour, he saw others standing in the market place unemployed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the market-place, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 About the third hour he went out, and seeing others unemployed in the market place, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he went forth in three hours, and saw others who were standing in the public place and unemployed. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And going out about the third hour, he saw others standing idle in the market; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And going out about third hour, he saw others standing in the market-place idle; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the market-place. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And going out about the third hour, he saw others standing idle in the market–place; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And having gone out about [the] third hour, he saw others standing in the market-place idle; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And having gone forth about the third hour, he saw others standing in the market-place idle, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, going forth about the third hour, he saw others, standing in the market–place, unemployed; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And having gone out about the third hour, he saw others standing idle in the forum: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "And, going forth about the third hour, he saw others standing in the marketplace idle; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 On going out again, about nine o'clock, he saw some others standing in the market-place, doing nothing. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 About nine o'clock he went out and saw others loitering in the market-place. (Weymouth New Testament)
- 1918 And he went out about the third hour, and saw others standing in the market idle, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم خرج نحو الساعة الثالثة ورأى آخرين قياما في السوق بطالين. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܢܦܩ ܒܬܠܬ ܫܥܝܢ ܘܚܙܐ ܐܚܪܢܐ ܕܩܝܡܝܢ ܒܫܘܩܐ ܘܒܛܝܠܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ilkiric hirur orenén inguruän, ikus citzan berce alfer ceuden batzu plaçán.
Bulgarian
- 1940 И като излезе около третия час, видя други, че стояха на пазара празни; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 约 在 巳 初 出 去 , 看 见 市 上 还 有 ? 站 的 人 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 約 在 巳 初 出 去 , 看 見 市 上 還 有 閒 站 的 人 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et sortant vers la troisième heure, il en vit d'autres qui étaient sur la place du marché à ne rien faire; (French Darby)
- 1744 Puis étant sorti sur les trois heures, il en vit d'autres qui étaient au marché, sans rien faire; (Martin 1744)
- 1744 Il sortit encore vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem Markt müßig stehen (Luther 1545)
- 1871 Und als er um die dritte Stunde ausging, sah er andere auf dem Markte müßig stehen; (Elberfelder 1871)
- 1912 Und ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem Markte müßig stehen (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poi, uscito intorno alle tre ore, ne vide altri che stavano in su la piazza scioperati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed uscito verso l’ora terza, ne vide degli altri che se ne stavano sulla piazza disoccupati, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 A ieşit pela ceasul al treilea, şi a văzut pe alţii stînd în piaţă fără lucru. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y saliendo cerca de la hora de las tres, vió otros que estaban en la plaza ociosos; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När han sedan gick ut vid tredje timmen, fick han se några andra stå sysslolösa på torget; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y lumabas nang malapit na ang ikatlong oras, at nakita ang mga iba sa pamilihan na nangakatayong walang ginagawa; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ước chừng giờ thứ ba, người chủ lại ra, thấy những kẻ khác rảnh việc đứng trong chợ, (VIET)