Matthew 19:27
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Thanne Petre answeride, and seide to hym, Lo! we han forsake alle thingis, and we han suede thee; what thanne schal be to vs? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Then answered Peter and sayde to him: Beholde we have forsaken all and folowed the what shall we have? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Then answered Peter & sayde vnto him: Beholde, we haue forsake all, and folowed the: What shal we haue therfore? (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Then answered Peter, & sayd vnto him: Beholde we haue forsaken all, and folowed the, what shall we haue therfore? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Then aunswered Peeter and sayde vnto hym: Beholde we haue forsaken all and folowed the, what shall we haue? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Then aunswered Peter, and sayde vnto hym: Beholde, we haue forsaken all, and folowed thee, what shall we haue therfore? ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Then answered Peter, and said to him, Beholde, we haue forsaken all, and followed thee: what therefore shall we haue? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Then answered Peter, and said vnto him, Behold, we haue forsaken all, and followed thee, what shall we haue therefore? ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Then said Peter, but we, who have left every thing to follow thee; what advantage shall we get by it? ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Then answered Peter, and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Then Peter replied and said unto Him, Behold we have quitted all and have followed thee; what then shall we have? (Worsley Version by John Worsley) |
+ | |||
+ | * [[1790 AD|1790]] Then Peter answering said to him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? (Wesley Version by John Wesley) | ||
- | * [[ | + | * [[1795 AD|1795]] Then Peter addressing him, said unto him, Lo! we have left all and followed thee; what, I pray thee, shall we receive? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[ | + | * [[1833 AD|1833]] Then answered Peter, and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed thee? what shall we have therefore? (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[ | + | * [[1835 AD|1835]] Then Peter replying, said, As for us, we have forsaken all, and followed you; what then shall be our reward? (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | + | * [[1849 AD|1849]] THEN answered Kipha and said to him, Behold, we have abandoned every thing, and have come after thee: what then shall there be for us? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | |
- | + | ||
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Then Peter answered and said, Behold we have left all and followed you; what shall we have therefore? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Then answering the Peter said to him: Lo, we left all, and followed thee; what then shall be to us? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Then Peter answering said to him: Behold, we forsook all, and followed thee; what then shall we have? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Then Peter answering said to him, Lo! we left all, and followed thee; what then shall we have? (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Then Peter answering said to him, Behold, we have left all things and have followed thee; what then shall happen to us? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Then Peter answering said to him, `Lo, we did leave all, and follow thee, what then shall we have?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Then, making answer, Peter said unto him––Lo! we, have left all, and followed thee,––What then shall there be, for us? (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Then Peter responding said to Him, Behold, we have left all things, and followed Thee; what then shall be to us? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Then Peter, answering, said to Him, "Behold, we left all, and followed Thee; what, then, shall we have?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] "But we—we left everything, and followed you; what, then, shall we have?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Then Peter said to Jesus, "See, we have forsaken everything and followed you; what then will be our reward?" (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Then Peter answered and said to him: Behold, we have left all and followed thee: what therefore shall we have? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 12:44, 21 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:27 Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἰπεν αὐτῷ Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 19:27 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 19:27 Then Peter answered and said to Him, “Look, we have left everything, and followed You. So what will we have?”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Thanne Petre answeride, and seide to hym, Lo! we han forsake alle thingis, and we han suede thee; what thanne schal be to vs? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then answered Peter and sayde to him: Beholde we have forsaken all and folowed the what shall we have? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then answered Peter & sayde vnto him: Beholde, we haue forsake all, and folowed the: What shal we haue therfore? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then answered Peter, & sayd vnto him: Beholde we haue forsaken all, and folowed the, what shall we haue therfore? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then aunswered Peeter and sayde vnto hym: Beholde we haue forsaken all and folowed the, what shall we haue? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then aunswered Peter, and sayde vnto hym: Beholde, we haue forsaken all, and folowed thee, what shall we haue therfore? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then answered Peter, and said to him, Beholde, we haue forsaken all, and followed thee: what therefore shall we haue? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then answered Peter, and said vnto him, Behold, we haue forsaken all, and followed thee, what shall we haue therefore? (King James Version)
- 1729 Then said Peter, but we, who have left every thing to follow thee; what advantage shall we get by it? (Mace New Testament)
- 1745 Then answered Peter, and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then Peter replied and said unto Him, Behold we have quitted all and have followed thee; what then shall we have? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then Peter answering said to him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then Peter addressing him, said unto him, Lo! we have left all and followed thee; what, I pray thee, shall we receive? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then answered Peter, and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed thee? what shall we have therefore? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then Peter replying, said, As for us, we have forsaken all, and followed you; what then shall be our reward? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 THEN answered Kipha and said to him, Behold, we have abandoned every thing, and have come after thee: what then shall there be for us? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Then Peter answered and said, Behold we have left all and followed you; what shall we have therefore? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Then answering the Peter said to him: Lo, we left all, and followed thee; what then shall be to us? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Then Peter answering said to him: Behold, we forsook all, and followed thee; what then shall we have? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then Peter answering said to him, Lo! we left all, and followed thee; what then shall we have? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Then Peter answering said to him, Behold, we have left all things and have followed thee; what then shall happen to us? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Then Peter answering said to him, `Lo, we did leave all, and follow thee, what then shall we have?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Then, making answer, Peter said unto him––Lo! we, have left all, and followed thee,––What then shall there be, for us? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then Peter responding said to Him, Behold, we have left all things, and followed Thee; what then shall be to us? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Then Peter, answering, said to Him, "Behold, we left all, and followed Thee; what, then, shall we have?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "But we—we left everything, and followed you; what, then, shall we have?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then Peter said to Jesus, "See, we have forsaken everything and followed you; what then will be our reward?" (Weymouth New Testament)
- 1918 Then Peter answered and said to him: Behold, we have left all and followed thee: what therefore shall we have? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاجاب بطرس حينئذ وقال له ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك. فماذا يكون لنا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܝܕܝܢ ܥܢܐ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܐ ܐܢܚܢܢ ܫܒܩܢ ܟܠܡܕܡ ܘܐܬܝܢ ܒܬܪܟ ܡܢܐ ܟܝ ܢܗܘܐ ܠܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan ihardesten çuela Pierrisec erran cieçón, Huná, guc vtzi citiagu gauça guciac, eta iarreiqui gaitzaizquic hiri: cer içanen da beraz gure?
Bulgarian
- 1940 Тогава Петър в отговор Му рече: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме; ние, прочее, какво ще имаме? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 彼 得 就 对 他 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 所 有 的 跟 从 你 , 将 来 我 们 要 得 甚 麽 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 彼 得 就 對 他 說 : 看 哪 , 我 們 已 經 撇 下 所 有 的 跟 從 你 , 將 來 我 們 要 得 甚 麼 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Alors Pierre, répondant, lui dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi; que nous adviendra-t-il donc? (French Darby)
- 1744 Alors Pierre prenant la parole, lui dit : voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi; que nous en arrivera-t-il donc? (Martin 1744)
- 1744 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; que nous arrivera-t-il donc? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget; was wird uns dafür? (Luther 1545)
- 1871 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns nun werden? (Elberfelder 1871)
- 1912 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns dafür? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Allora Pietro, rispondendo, gli disse: Ecco, noi abbiamo abbandonato ogni cosa, e ti abbiam seguitato; che ne avremo dunque? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora Pietro, replicando, gli disse: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e t’abbiam seguitato; che ne avremo dunque? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tunc respondens Petrus dixit ei ecce nos reliquimus omnia et secuti sumus te quid ergo erit nobis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Atunci Petru a luat cuvîntul şi I -a zis: ,,Iată că noi am lăsat tot, şi Te-am urmat; ce răsplată vom avea?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою; что же будет нам? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todo, y te hemos seguido: ¿qué pues tendremos? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Se, vi hava övergivit allt och följt dig; vad skola vi få därför?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nang magkagayo'y sumagot si Pedro at sinabi sa kaniya, Narito, iniwan namin ang lahat, at nagsisunod sa iyo: ano nga baga ang kakamtin namin? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Phi -e-rơ bèn thưa rằng: Nầy chúng tôi đã bỏ mọi sự mà theo thầy; vậy thì chúng tôi sẽ được chi? (VIET)