Matthew 18:35

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] So my fadir of heuene schal do to you, if ye foryyuen not euery man to his brother, of youre hertes. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] So lyke wyse shall my hevenly father do vnto you except ye forgeve with youre hertes eache one to his brother their treaspases. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And his lorde was wroth, and delyuered him vnto the iaylers, tyll he payed all that he ought. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] So lyke wyse shall my heauenly father do also vnto you yf ye from youre hertes, forgeue not (euery one his brother) theyr trespases. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] So likewyse shal my heauenly father do vnto you except ye forgeue with your hertes, eache one to hys brother theyr trespasses. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] So lykewyse, shall my heauenly father do also vnto you, yf ye from your heartes, forgeue not, euery one his brother, their trespasses. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] So likewise shall mine heauenly Father doe vnto you, except ye forgiue from your hearts, eche one to his brother their trespasses. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] So likewise shall my heauenly Father doe also vnto you, if yee from your hearts forgiue not euery one his brother their trespasses. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] in the same manner will my heavenly father likewise treat you, if ye do not sincerely forgive every one the trespasses of his brother. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] So like-wise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Thus will my heavenly Father do also unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts their trespasses. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] So likewise will my heavenly Father do to you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Even so also will my heavenly Father do to you, except ye forgive every one of you his brother, from your hearts, their trespasses. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] So likewise shall my heavenly Father do to you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Thus will my heavenly Father treat every one of you, who forgives not, from his heart, his brother. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Thus will your heavenly Father deal with you unless you forgive each his brother from your heart his trespasses. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] So also will my heavenly Father do to you, if you forgive not each one his brother from your hearts. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] So also the Father of me the heavenly will do to you if not you forgive each one the brother of him from the hearts of you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] So also will my heavenly Father do to you, if ye from your hearts forgive not every one his brother. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] So also will my heavenly Father do to you, if ye forgive not every one his brother from your hearts. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Thus also my heavenly Father shall do to you if ye forgive not from your hearts every one his brother. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] so also my heavenly Father will do to you, if ye may not forgive each one his brother from your hearts their trespasses.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Thus, my heavenly Father also, will do unto you, if ye forgive not each one his brother, from your hearts. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Thus my Heavenly Father will also do unto you, if you do not forgive each one his brother from your hearts. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] So also will My Heavenly Father do to you, if ye forgive not, each one his brother, from your hearts." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] So, also, will my heavenly Father do to you, unless each one of you forgives his Brother from his heart." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "In the same way my Heavenly Father will deal with you, if you do not all of you forgive one another from your hearts." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] So also will my heavenly Father do to you, if you from your hearts forgive not each one his brother. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:10, 20 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:35 Οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ ἐπουράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν τὰ παραπτώματα αὐτῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 18:35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 18:35 “So likewise will my heavenly Father also do to you, if each of you from his heart does not forgive his brother his trespasses.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 So lyke wyse shall my hevenly father do vnto you except ye forgeve with youre hertes eache one to his brother their treaspases. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And his lorde was wroth, and delyuered him vnto the iaylers, tyll he payed all that he ought. (Coverdale Bible)
  • 1540 So lyke wyse shall my heauenly father do also vnto you yf ye from youre hertes, forgeue not (euery one his brother) theyr trespases. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 So likewyse shal my heauenly father do vnto you except ye forgeue with your hertes, eache one to hys brother theyr trespasses. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 So lykewyse, shall my heauenly father do also vnto you, yf ye from your heartes, forgeue not, euery one his brother, their trespasses. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 So likewise shall mine heauenly Father doe vnto you, except ye forgiue from your hearts, eche one to his brother their trespasses. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 So likewise shall my heauenly Father doe also vnto you, if yee from your hearts forgiue not euery one his brother their trespasses. (King James Version)
  • 1729 in the same manner will my heavenly father likewise treat you, if ye do not sincerely forgive every one the trespasses of his brother. (Mace New Testament)
  • 1745 So like-wise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Thus will my heavenly Father do also unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts their trespasses. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 So likewise will my heavenly Father do to you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Even so also will my heavenly Father do to you, except ye forgive every one of you his brother, from your hearts, their trespasses. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 So likewise shall my heavenly Father do to you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Thus will my heavenly Father treat every one of you, who forgives not, from his heart, his brother. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 So also will my heavenly Father do to you, if you forgive not each one his brother from your hearts. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 So also will my heavenly Father do to you, if ye from your hearts forgive not every one his brother. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 So also will my heavenly Father do to you, if ye forgive not every one his brother from your hearts. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Thus also my heavenly Father shall do to you if ye forgive not from your hearts every one his brother. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Thus, my heavenly Father also, will do unto you, if ye forgive not each one his brother, from your hearts. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Thus my Heavenly Father will also do unto you, if you do not forgive each one his brother from your hearts. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 So also will My Heavenly Father do to you, if ye forgive not, each one his brother, from your hearts." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So, also, will my heavenly Father do to you, unless each one of you forgives his Brother from his heart." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "In the same way my Heavenly Father will deal with you, if you do not all of you forgive one another from your hearts." (Weymouth New Testament)
  • 1918 So also will my heavenly Father do to you, if you from your hearts forgive not each one his brother. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فهكذا ابي السماوي يفعل بكم ان لم تتركوا من قلوبكم كل واحد لاخيه زلاته (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hala ene Aita ceruètan denac-ere eguinen drauçue çuey, baldin batbederac bere anayeri gogotic faltác barka ezpadietzoçue.

Bulgarian

  • 1940 Така и Моят небесен Отец ще постъпи с вас, ако не простите от сърце всеки на брата си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 各 人 若 不 从 心 里 饶 恕 你 的 弟 兄 , 我 天 父 也 要 这 样 待 你 们 了 。(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 各 人 若 不 從 心 裡 饒 恕 你 的 弟 兄 , 我 天 父 也 要 這 樣 待 你 們 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ainsi aussi mon Père céleste vous fera, si vous ne pardonnez pas de tout votre coeur, chacun à son frère. (French Darby)
  • 1744 C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez de [tout] votre cœur chacun à son frère ses fautes. (Martin 1744)
  • 1744 C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez pas, chacun de vous, de tout son cour, à son frère ses fautes. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Also wird euch mein himmlischer Vater auch tun, so ihr nicht vergebet von eurem Herzen, ein jeglicher seinem Bruder seine Fehle. (Luther 1545)
  • 1871 Also wird auch mein himmlischer Vater euch tun, wenn ihr nicht ein jeder seinem Bruder von Herzen vergebet. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Also wird euch mein himmlischer Vater auch tun, so ihr nicht vergebt von eurem Herzen, ein jeglicher seinem Bruder seine Fehler. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Così ancora vi farà il vostro Padre celeste, se voi non rimettete di cuore ognuno al suo fratello i suoi falli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Così vi farà anche il Padre mio celeste, se ognun di voi non perdona di cuore al proprio fratello.(Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Tot aşa vă va face şi Tatăl Meu cel ceresc, dacă fiecare din voi nu iartă din toată inima pe fratele său.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Así también hará con vosotros mi Padre celestial, si no perdonareis de vuestros corazones cada uno á su hermano sus ofensas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så skall ock min himmelske Fader göra med eder, om I icke av hjärtat förlåten var och en sin broder.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gayon din naman ang gagawin sa inyo ng aking Ama na nasa kalangitan, kung hindi ninyo patatawarin sa inyong mga puso, ng bawa't isa ang kaniyang kapatid. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nếu mỗi người trong các ngươi không hết lòng tha lỗi cho anh em mình, thì Cha ta ở trên trời cũng sẽ xử với các ngươi như vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools