Matthew 18:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Therfor the kyngdom of heuenes is licned to a kyng, that wolde rekyn with hise seruauntis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Therfore is ye kingdome of heven lykened vnto a certayne kynge which wolde take a countis of his servauntis. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Therfore is ye kingdome of heaue lickened vnto a kynge which wolde reken wt his seruauntes. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Therfore is the kyngdom of heauen lykened vnto a certaine man þt was a king, which wolde take acountes of hys seruauntes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Therefore is the kyngedom of heauen lykened vnto a certayne kyng, whithe woulde take a countes of hys seruauntes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Therfore is the kyngdome of heauen, lykened vnto a certayne man, that was a kyng, which woulde take accomptes of his seruauntes. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Thereefore is the kingdome of heauen likened vnto a certaine King, which would take an account of his seruants. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Therefore is the kingdome of heauen likened vnto a certaine king, which would take accompt of his seruants. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] In this respect the gospel-kingdom may be represented by that of a temporal prince, who had a mind to call his servants to account. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Therefore the kingdom of heaven is likened unto a certain king, who would take account of his servants. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And therefore the gospel-kingdom is like unto a king, who had a mind to settle accounts with his servants: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Therefore the kingdom of heaven is like a king, who was minded to settle accounts with his servants. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Therefore is the kingdom of heaven like unto a certain king who purposed to settle his account with his servants. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king who would take account of his servants. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] In this the Administration of Heaven resembles a king, who determined to settle accounts with his servants. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] THEREFORE is the kingdom of the heavens likened to a royal person who would take the account from his servants. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] On this account, the kingdom of heaven is like a king who wished to settle with his servants. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Therefore this has been compared the kingdom of the heavens to a man king, who wished to settle an account with the slaves of him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king, who desired to make a reckoning with his servants. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Therefore the kingdom of heaven is likened to a king, who would settle accounts with his servants. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would make a reckoning with his servants. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For this cause the kingdom of the heavens has become like a king who would reckon with his bondmen. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `Because of this was the reign of the heavens likened to a man, a king, who did will to take reckoning with his servants, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For this cause, hath the kingdom of the heavens become like unto a man, a king, who wished to settle an account with his servants; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Therefore the kingdom of the heavens is like unto a kingly man, who wished to make a reckoning with his servants. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Therefore, the Kingdom of Heaven was likened to a king who wished to make a reckoning with his servants. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And therefore the Kingdom of Heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "For this reason the Kingdom of the Heavens may be compared to a king who determined to have a settlement of accounts with his servants. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For this reason the kingdom of the heavens is likened to a man, a king, who wished to take up a settlement with his servants. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:33, 18 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:23 Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 18:23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 18:23 Therefore the kingdom of heaven like a certain king, who wanted to settle accounts with his servants.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Therfore is ye kingdome of heaue lickened vnto a kynge which wolde reken wt his seruauntes. (Coverdale Bible)
  • 1540 Therfore is the kyngdom of heauen lykened vnto a certaine man þt was a king, which wolde take acountes of hys seruauntes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Therefore is the kyngedom of heauen lykened vnto a certayne kyng, whithe woulde take a countes of hys seruauntes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Therfore is the kyngdome of heauen, lykened vnto a certayne man, that was a kyng, which woulde take accomptes of his seruauntes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Therefore is the kingdome of heauen likened vnto a certaine king, which would take accompt of his seruants. (King James Version)
  • 1729 In this respect the gospel-kingdom may be represented by that of a temporal prince, who had a mind to call his servants to account. (Mace New Testament)
  • 1745 Therefore the kingdom of heaven is likened unto a certain king, who would take account of his servants. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And therefore the gospel-kingdom is like unto a king, who had a mind to settle accounts with his servants: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Therefore the kingdom of heaven is like a king, who was minded to settle accounts with his servants. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Therefore is the kingdom of heaven like unto a certain king who purposed to settle his account with his servants. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king who would take account of his servants. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 In this the Administration of Heaven resembles a king, who determined to settle accounts with his servants. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 On this account, the kingdom of heaven is like a king who wished to settle with his servants. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king, who desired to make a reckoning with his servants. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Therefore the kingdom of heaven is likened to a king, who would settle accounts with his servants. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would make a reckoning with his servants. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For this cause the kingdom of the heavens has become like a king who would reckon with his bondmen. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For this cause, hath the kingdom of the heavens become like unto a man, a king, who wished to settle an account with his servants; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore the kingdom of the heavens is like unto a kingly man, who wished to make a reckoning with his servants. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Therefore, the Kingdom of Heaven was likened to a king who wished to make a reckoning with his servants. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And therefore the Kingdom of Heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "For this reason the Kingdom of the Heavens may be compared to a king who determined to have a settlement of accounts with his servants. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For this reason the kingdom of the heavens is likened to a man, a king, who wished to take up a settlement with his servants. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لذلك يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا اراد ان يحاسب عبيده. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܕܡܝܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܡܠܟܐ ܕܨܒܐ ܕܢܤܒ ܚܘܫܒܢܐ ܡܢ ܥܒܕܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halacotz da comparatu ceruètaco resumá beré cerbitzariequin contu eguin nahi vkan duen regue batequin.

Bulgarian

  • 1940 Затова небесното царство прилича на един цар, който поиска да прегледа сметките на слугите си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 天 国 好 像 一 个 王 要 和 他 仆 人 算 账 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 天 國 好 像 一 個 王 要 和 他 僕 人 算 賬 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • C'est pourquoi le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui voulut compter avec ses esclaves. (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui voulut compter avec ses serviteurs. (Martin 1744)
  • 1744 C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut compter avec ses serviteurs. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Darum ist das Himmelreich gleich einem Könige, der mit seinen Knechten rechnen wollte. (Luther 1545)
  • 1871 Deswegen ist das Reich der Himmel einem Könige gleich geworden, der mit seinen Knechten (O. Sklaven; so auch nachher) abrechnen wollte. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum ist das Himmelreich gleich einem König, der mit seinen Knechten rechnen wollte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciò, il regno de’ cieli è assomigliato ad un re, il qual volle far ragione co’ suoi servitori. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perciò il regno de’ cieli è simile ad un re che volle fare i conti co’ suoi servitori. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Deaceea, Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un împărat, care a vrut să se socotească cu robii săi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Por lo cual, el reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que quiso hacer cuentas con sus siervos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Alltså är det med himmelriket, såsom när en konung ville hålla räkenskap med sina tjänare. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya't ang kaharian ng langit ay tulad sa isang hari, na nagibig na makipagusap sa kaniyang mga alipin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy nên, nước thiên đàng giống như vua kia, muốn tính sổ với các đầy tớ mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools