Matthew 18:23
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Therfor the kyngdom of heuenes is licned to a kyng, that wolde rekyn with hise seruauntis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Therfore is ye kingdome of heven lykened vnto a certayne kynge which wolde take a countis of his servauntis. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Therfore is ye kingdome of heaue lickened vnto a kynge which wolde reken wt his seruauntes. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Therfore is the kyngdom of heauen lykened vnto a certaine man þt was a king, which wolde take acountes of hys seruauntes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Therefore is the kyngedom of heauen lykened vnto a certayne kyng, whithe woulde take a countes of hys seruauntes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Therfore is the kyngdome of heauen, lykened vnto a certayne man, that was a kyng, which woulde take accomptes of his seruauntes. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Thereefore is the kingdome of heauen likened vnto a certaine King, which would take an account of his seruants. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Therefore is the kingdome of heauen likened vnto a certaine king, which would take accompt of his seruants. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] In this respect the gospel-kingdom may be represented by that of a temporal prince, who had a mind to call his servants to account. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Therefore the kingdom of heaven is likened unto a certain king, who would take account of his servants. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And therefore the gospel-kingdom is like unto a king, who had a mind to settle accounts with his servants: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Therefore the kingdom of heaven is like a king, who was minded to settle accounts with his servants. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Therefore is the kingdom of heaven like unto a certain king who purposed to settle his account with his servants. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king who would take account of his servants. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] In this the Administration of Heaven resembles a king, who determined to settle accounts with his servants. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] THEREFORE is the kingdom of the heavens likened to a royal person who would take the account from his servants. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] On this account, the kingdom of heaven is like a king who wished to settle with his servants. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Therefore this has been compared the kingdom of the heavens to a man king, who wished to settle an account with the slaves of him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king, who desired to make a reckoning with his servants. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Therefore the kingdom of heaven is likened to a king, who would settle accounts with his servants. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would make a reckoning with his servants. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] For this cause the kingdom of the heavens has become like a king who would reckon with his bondmen. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] `Because of this was the reign of the heavens likened to a man, a king, who did will to take reckoning with his servants, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] For this cause, hath the kingdom of the heavens become like unto a man, a king, who wished to settle an account with his servants; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Therefore the kingdom of the heavens is like unto a kingly man, who wished to make a reckoning with his servants. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Therefore, the Kingdom of Heaven was likened to a king who wished to make a reckoning with his servants. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] And therefore the Kingdom of Heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] "For this reason the Kingdom of the Heavens may be compared to a king who determined to have a settlement of accounts with his servants. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For this reason the kingdom of the heavens is likened to a man, a king, who wished to take up a settlement with his servants. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 15:33, 18 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:23 Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 18:23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 18:23 Therefore the kingdom of heaven like a certain king, who wanted to settle accounts with his servants.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor the kyngdom of heuenes is licned to a kyng, that wolde rekyn with hise seruauntis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Therfore is ye kingdome of heven lykened vnto a certayne kynge which wolde take a countis of his servauntis. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Therfore is ye kingdome of heaue lickened vnto a kynge which wolde reken wt his seruauntes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Therfore is the kyngdom of heauen lykened vnto a certaine man þt was a king, which wolde take acountes of hys seruauntes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Therefore is the kyngedom of heauen lykened vnto a certayne kyng, whithe woulde take a countes of hys seruauntes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Therfore is the kyngdome of heauen, lykened vnto a certayne man, that was a kyng, which woulde take accomptes of his seruauntes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Thereefore is the kingdome of heauen likened vnto a certaine King, which would take an account of his seruants. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Therefore is the kingdome of heauen likened vnto a certaine king, which would take accompt of his seruants. (King James Version)
- 1729 In this respect the gospel-kingdom may be represented by that of a temporal prince, who had a mind to call his servants to account. (Mace New Testament)
- 1745 Therefore the kingdom of heaven is likened unto a certain king, who would take account of his servants. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And therefore the gospel-kingdom is like unto a king, who had a mind to settle accounts with his servants: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Therefore the kingdom of heaven is like a king, who was minded to settle accounts with his servants. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Therefore is the kingdom of heaven like unto a certain king who purposed to settle his account with his servants. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king who would take account of his servants. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 In this the Administration of Heaven resembles a king, who determined to settle accounts with his servants. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 THEREFORE is the kingdom of the heavens likened to a royal person who would take the account from his servants. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 On this account, the kingdom of heaven is like a king who wished to settle with his servants. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Therefore this has been compared the kingdom of the heavens to a man king, who wished to settle an account with the slaves of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king, who desired to make a reckoning with his servants. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Therefore the kingdom of heaven is likened to a king, who would settle accounts with his servants. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would make a reckoning with his servants. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For this cause the kingdom of the heavens has become like a king who would reckon with his bondmen. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Because of this was the reign of the heavens likened to a man, a king, who did will to take reckoning with his servants, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For this cause, hath the kingdom of the heavens become like unto a man, a king, who wished to settle an account with his servants; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore the kingdom of the heavens is like unto a kingly man, who wished to make a reckoning with his servants. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Therefore, the Kingdom of Heaven was likened to a king who wished to make a reckoning with his servants. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And therefore the Kingdom of Heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "For this reason the Kingdom of the Heavens may be compared to a king who determined to have a settlement of accounts with his servants. (Weymouth New Testament)
- 1918 For this reason the kingdom of the heavens is likened to a man, a king, who wished to take up a settlement with his servants. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لذلك يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا اراد ان يحاسب عبيده. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܕܡܝܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܡܠܟܐ ܕܨܒܐ ܕܢܤܒ ܚܘܫܒܢܐ ܡܢ ܥܒܕܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Halacotz da comparatu ceruètaco resumá beré cerbitzariequin contu eguin nahi vkan duen regue batequin.
Bulgarian
- 1940 Затова небесното царство прилича на един цар, който поиска да прегледа сметките на слугите си. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 天 国 好 像 一 个 王 要 和 他 仆 人 算 账 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 天 國 好 像 一 個 王 要 和 他 僕 人 算 賬 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- C'est pourquoi le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui voulut compter avec ses esclaves. (French Darby)
- 1744 C'est pourquoi le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui voulut compter avec ses serviteurs. (Martin 1744)
- 1744 C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut compter avec ses serviteurs. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Darum ist das Himmelreich gleich einem Könige, der mit seinen Knechten rechnen wollte. (Luther 1545)
- 1871 Deswegen ist das Reich der Himmel einem Könige gleich geworden, der mit seinen Knechten (O. Sklaven; so auch nachher) abrechnen wollte. (Elberfelder 1871)
- 1912 Darum ist das Himmelreich gleich einem König, der mit seinen Knechten rechnen wollte. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciò, il regno de’ cieli è assomigliato ad un re, il qual volle far ragione co’ suoi servitori. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perciò il regno de’ cieli è simile ad un re che volle fare i conti co’ suoi servitori. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Deaceea, Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un împărat, care a vrut să se socotească cu robii săi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Por lo cual, el reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que quiso hacer cuentas con sus siervos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Alltså är det med himmelriket, såsom när en konung ville hålla räkenskap med sina tjänare. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya't ang kaharian ng langit ay tulad sa isang hari, na nagibig na makipagusap sa kaniyang mga alipin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy nên, nước thiên đàng giống như vua kia, muốn tính sổ với các đầy tớ mình. (VIET)