Matthew 16:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Thanne he comaundide to hise disciplis, that thei schulden seie to no man, that he was Crist. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Then he charged his disciples yt they shulde tell no man yt he was Iesus Christ. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Then charged he his disciples, that they shulde tell no ma that he was Iesus Christ. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Then charged he hys disciples, that they shulde tell no man, þt he was Iesus Christ ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Then he charged hys disciples, that they should tell no man, that he was Iesus Christ. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Then charged he his disciples, that they shoulde tell no man, that he was Iesus Christe. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then hee charged his disciples, that they should tell no man that he was Iesus that Christ. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Then charged hee his disciples that they should tel no man that he was Iesus the Christ. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Then he charged his disciples not to tell any man that he was the Christ. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Then charged he the disciples that they should tell no one that he was Christ Jesus. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Then charged He his disciples that they should tell no one that He was the Messiah. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Then charged he his disciples to tell no one that he was the Christ. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then he commanded his disciples, that they should tell no man that he was Jesus the Messiah. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Then he charged his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Then he forbade his disciples to tell any many that he is the Messiah. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Then he commanded his disciples that no man they should tell that he was the Meshicha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Then he charged his disciples to tell no man that he was the Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Then he charged the disciples of him, that no one they should tell that he is the Anointed. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Then he charged his disciples, that they should tell no one that he is the Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Then he charged the disciples to tell no one that he was the Christ. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Then he enjoined on his disciples that they should say to no man that he was the Christ. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Then did he charge his disciples that they may say to no one that he is Jesus the Christ. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Then, straitly charged he the disciples, lest, to any man, they should say––He, is, the Christ. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Then He commanded His disciples that they should tell no one that He is the Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Then He charged the disciples that they should tell no one that He was the Christ. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Then he charged his disciples not to tell any one that he was the Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Then He urged His disciples to tell no one that He was the Christ. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Then he charged the disciples to tell no one that he was the Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:15, 14 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:20 τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ Χριστός

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 16:20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 16:20 Then He commanded His disciples that they should not tell anyone that He was Jesus the Christ.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then charged he his disciples, that they shulde tell no ma that he was Iesus Christ. (Coverdale Bible)
  • 1568 Then charged he his disciples, that they shoulde tell no man, that he was Iesus Christe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then charged hee his disciples that they should tel no man that he was Iesus the Christ. (King James Version)
  • 1745 Then charged he the disciples that they should tell no one that he was Christ Jesus. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then charged He his disciples that they should tell no one that He was the Messiah. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then charged he his disciples to tell no one that he was the Christ. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then he commanded his disciples, that they should tell no man that he was Jesus the Messiah. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then he charged his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then he forbade his disciples to tell any many that he is the Messiah. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Then he charged his disciples to tell no man that he was the Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then he charged his disciples, that they should tell no one that he is the Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then he charged the disciples to tell no one that he was the Christ. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then he enjoined on his disciples that they should say to no man that he was the Christ. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then, straitly charged he the disciples, lest, to any man, they should say––He, is, the Christ. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then He commanded His disciples that they should tell no one that He is the Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Then He charged the disciples that they should tell no one that He was the Christ. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then he charged his disciples not to tell any one that he was the Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then He urged His disciples to tell no one that He was the Christ. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then he charged the disciples to tell no one that he was the Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حينئذ اوصى تلاميذه ان لا يقولوا لاحد انه يسوع المسيح (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝܕܝܢ ܦܩܕ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܕܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan mana citzan expressuqui bere discipuluac nehori ezlerroten, hura cela IESVS CHRIST.

Bulgarian

  • 1940 Тогава заръча на учениците, никому да не казват, че Той е Исус Христос. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 当 下 , 耶 稣 嘱 咐 门 徒 , 不 可 对 人 说 他 是 基 督 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 當 下 , 耶 穌 囑 咐 門 徒 , 不 可 對 人 說 他 是 基 督 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu'il fût le Christ. (French Darby)
  • 1744 Alors il commanda expressément à ses Disciples de ne dire à personne qu'il fût Jésus le Christ. (Martin 1744)
  • 1744 Alors il défendit à ses disciples de dire à personne que lui, Jésus, fût le Christ. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da verbot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagen sollten, daß er Jesus, der Christ, wäre. (Luther 1545)
  • 1871 Dann gebot er seinen Jüngern, daß sie niemandem sagten, daß er der Christus sei. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da verbot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagen sollten, daß er, Jesus, der Christus wäre. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora egli divietò a’ suoi discepoli, che non dicessero ad alcuno ch’egli fosse Gesù, il Cristo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora vietò ai suoi discepoli di dire ad alcuno ch’egli era il Cristo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc praecepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Iesus Christus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci a poruncit ucenicilor Săi să nu spună nimănui că El este Hristosul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда Иисус запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces mandó á sus discípulos que á nadie dijesen que él era Jesús el Cristo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därefter förbjöd han lärjungarna att för någon säga att han var Messias. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayo'y ipinagbilin niya sa mga alagad na huwag sabihin kanino man na siya ang Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðoạn, Ngài cấm môn đồ đừng nói cho ai biết rằng Ngài, Ðức Chúa Jêsus, là Ðấng Christ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools