Matthew 15:39
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And whanne he hadde left the puple, he wente vp in to a boot, and cam in to the coostis of Magedan. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And he sent awaye the people and toke shippe and came into the parties of Magdala. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And whan he had sent awaye the people, he wente in to a shippe, & came in to the parties of Magdala. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And he sent awaye the people, and toke shyppe, & came into the parties of Magdala. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And he sent away þe people & toke ship & came into þe parties of Magdala. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And he sent away the people, and toke shippe, and came into the parties of Magdala. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Then Iesus sent away the multitude, and tooke ship, and came into the partes of Magdala. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And he sent away the multitude, and tooke ship, and came into the coasts of Magdala. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] then dismissing the multitude, he embark'd, and came to the coast of Magada. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And when he had sent away the multitude, he took ship, and came into the coasts of Magadan. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Then he dismissed the multitudes, and went into a ship, and came to the coasts of Magdala. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And having sent away the multitude, he took ship again, and came into the coasts of Megdale. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And dismissing the multitudes he went on board a vessel, and came into the coasts of Magdala. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And he sent away the multitude, and took a boat, and came into the borders of Magdala. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Then having dismissed the multitude, he embarked, and sailed to the coast of Magdala. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And when he had dismissed the multitudes, he ascended into a ship, and came to the coasts of Magodu. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And dismissing the multitude he went into the ship, and came into the bounds of Magadan. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And having sent away the crowds, he went into the ship, and came to the coasts of Magdala. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And dismissing the multitudes, he entered into the ship, and came into the borders of Magdala. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Then he sent away the multitudes, and went on board the boat, and came into the borders of Magadan. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And having let away the multitudes, he went into the boat, and did come to the borders of Magdala. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And, dismissing the multitudes, he went up into the boat,––and came into the bounds of Magadan. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And having sent away the multitudes, He went into a ship and came into the coasts of Magdala. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And, dismissing the multitudes, He went up into the boat, and came into the borders of Magadan. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Then, after dismissing the crowds, Jesus got into the boat, and went to the neighbourhood of Magadan. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] He then dismissed the people, went on board the boat, and came into the district of Magadan. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And he sent the multitudes away, and entered the ship, and came into the borders of Magadan. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 04:53, 12 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:39 Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγδαλά
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 15:39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 15:39 And He sent the crowd away, and got into a boat, and came into the region of Magdala.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne he hadde left the puple, he wente vp in to a boot, and cam in to the coostis of Magedan. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he sent awaye the people and toke shippe and came into the parties of Magdala. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And whan he had sent awaye the people, he wente in to a shippe, & came in to the parties of Magdala. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he sent awaye the people, and toke shyppe, & came into the parties of Magdala. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he sent away þe people & toke ship & came into þe parties of Magdala. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he sent away the people, and toke shippe, and came into the parties of Magdala. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then Iesus sent away the multitude, and tooke ship, and came into the partes of Magdala. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he sent away the multitude, and tooke ship, and came into the coasts of Magdala. (King James Version)
- 1729 then dismissing the multitude, he embark'd, and came to the coast of Magada. (Mace New Testament)
- 1745 And when he had sent away the multitude, he took ship, and came into the coasts of Magadan. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then he dismissed the multitudes, and went into a ship, and came to the coasts of Magdala. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And having sent away the multitude, he took ship again, and came into the coasts of Megdale. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And dismissing the multitudes he went on board a vessel, and came into the coasts of Magdala. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he sent away the multitude, and took a boat, and came into the borders of Magdala. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then having dismissed the multitude, he embarked, and sailed to the coast of Magdala. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when he had dismissed the multitudes, he ascended into a ship, and came to the coasts of Magodu. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And dismissing the multitude he went into the ship, and came into the bounds of Magadan. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having sent away the crowds, he went into the ship, and came to the coasts of Magdala. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And dismissing the multitudes, he entered into the ship, and came into the borders of Magdala. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then he sent away the multitudes, and went on board the boat, and came into the borders of Magadan. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And having let away the multitudes, he went into the boat, and did come to the borders of Magdala. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, dismissing the multitudes, he went up into the boat,––and came into the bounds of Magadan. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And having sent away the multitudes, He went into a ship and came into the coasts of Magdala. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, dismissing the multitudes, He went up into the boat, and came into the borders of Magadan. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then, after dismissing the crowds, Jesus got into the boat, and went to the neighbourhood of Magadan. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He then dismissed the people, went on board the boat, and came into the district of Magadan. (Weymouth New Testament)
- 1918 And he sent the multitudes away, and entered the ship, and came into the borders of Magadan. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم صرف الجموع وصعد الى السفينة وجاء الى تخوم مجدل (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan congit emanic gendetzeari, igan cedin vnci batetara: eta ethor cedin Magdaleco bazterretara.
Bulgarian
- 1940 И като разпусна народа, влезе в ладията, и дойде в магаданските предели. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 叫 众 人 散 去 , 就 上 船 , 来 到 马 加 丹 的 境 界 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 叫 眾 人 散 去 , 就 上 船 , 來 到 馬 加 丹 的 境 界 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ayant renvoyé les foules, il monta dans une nacelle et vint dans la contrée de Magadan. (French Darby)
- 1744 Et Jésus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala. (Martin 1744)
- 1744 Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, entra dans une barque, et il vint au territoire de Magdala. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in die Grenze Magdala. (Luther 1545)
- 1871 Und als er die Volksmenge entlassen hatte, stieg er in das Schiff und kam in das Gebiet von Magada. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in das Gebiet Magdalas. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poi, licenziate le turbe, egli montò nella navicella, e venne ne’ confini di Magdala. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E, licenziate le turbe, Gesù entrò nella barca e venne al paese di Magadan. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 În urmă Isus a dat drumul noroadelor, S'a suit în corabie, şi a trecut în ţinutul Magdalei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces, despedidas las gentes, subió en el barco: y vino á los términos de Magdalá. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Sedan lät han folket skiljas åt och steg i båten och for till Magadans område. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pinayaon niya ang mga karamihan at lumulan sa daong, at napasa mga hangganan ng Magdala. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bấy giờ Ngài cho đoàn dân về, rồi xuống thuyền mà qua bờ cõi xứ Ma-ga-đan. (VIET)