Matthew 14:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Jhesus seide to hem, Thei han not nede to go; yyue ye hem sumwhat to ete. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But Iesus sayde vnto them. They have no neade to go awaye. Geve ye the to eate. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But Iesus sayde vnto them: They nede not go awaye, geue ye the to eate. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But Iesus sayde vnto them. They haue no nede to go awaye. Geue ye them to eate. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But Iesus sayde vnto them. They haue no nead to go away, Geue ye them to eate. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But Iesus sayde vnto them: They haue no nede to go away, geue ye them to eate. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But Iesus saide to them, They haue no neede to goe away: giue yee them to eate. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But Iesus said vnto them, They neede not depart; giue yee them to eate. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but Jesus said to them, that's needless, let them eat what you have. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But he said unto them, They need not depart, give ye them to eat. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But Jesus said to them, they have no need to go away, do ye give them something to eat. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But Jesus said to them, They need not go; give ye them to eat. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But Jesus said unto them, They need not depart: give ye them to eat. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But Jesus said to them, They need not depart; give ye them to eat. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Jesus answered, They need not go. Supply them yourselves. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But he said to them, It is not needful that they should go; give you them to eat. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But Jesus said to them, They need not go away; give them food to eat. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] The but Jesus said to them: No need they have to go away; give to them you to eat. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But Jesus said to them: They need not go away; give ye them to eat. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But he said to them, They need not go away; do ye give them food. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But Jesus said to them, They have no need to go: give ye them to eat. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And Jesus said to them, `They have no need to go away -- give ye them to eat.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, Jesus, said unto them, No need, have they to go away,––give, ye, them to eat. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And Jesus said to them, They have no need to go away; you give them to eat. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But Jesus said to them, "They have no need to go away. Give ye them to eat." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But Jesus said: "They need not go away, it is for you to give them something to eat." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "They need not go away," replied Jesus; "you yourselves must give them something to eat." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But he said to them: They have no need to go away; do you give them to eat. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:08, 18 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:16 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 14:16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 14:16 But Jesus said to them, “They do not need to leave. You give them something to eat.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But Iesus sayde vnto them: They nede not go awaye, geue ye the to eate. (Coverdale Bible)
  • 1568 But Iesus sayde vnto them: They haue no nede to go away, geue ye them to eate. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But he said unto them, They need not depart, give ye them to eat. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But Jesus said to them, they have no need to go away, do ye give them something to eat. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But Jesus said to them, They need not go; give ye them to eat. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But Jesus said unto them, They need not depart: give ye them to eat. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But Jesus said to them, They need not depart; give ye them to eat. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus answered, They need not go. Supply them yourselves. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But Jesus said to them, They need not go away; give them food to eat. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But Jesus said to them: They need not go away; give ye them to eat. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But he said to them, They need not go away; do ye give them food. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But Jesus said to them, They have no need to go: give ye them to eat. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, Jesus, said unto them, No need, have they to go away,––give, ye, them to eat. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus said to them, They have no need to go away; you give them to eat. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But Jesus said to them, "They have no need to go away. Give ye them to eat." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But Jesus said: "They need not go away, it is for you to give them something to eat." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "They need not go away," replied Jesus; "you yourselves must give them something to eat." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he said to them: They have no need to go away; do you give them to eat. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال لهم يسوع لا حاجة لهم ان يمضوا. اعطوهم انتم ليأكلوا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܡܬܒܥܐ ܠܗܘܢ ܠܡܐܙܠ ܗܒܘ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܟܠ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina Iesusec erran ciecén, Eztute ioaiteco mengoaric, eyeçue ceuroc iatera.

Bulgarian

  • 1940 А Исус им рече: Няма нужда да отидат; дайте им вие да ядат. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 不 用 他 们 去 , 你 们 给 他 们 吃 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 不 用 他 們 去 , 你 們 給 他 們 吃 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'elles s'en aillent; vous, donnez-leur à manger. (French Darby)
  • 1744 Mais Jésus leur dit : ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. (Martin 1744)
  • 1744 Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen! (Luther 1545)
  • 1871 Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig wegzugehen; gebet ihr ihnen zu essen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma Gesù disse loro: Non han bisogno di andarsene; date lor voi da mangiare. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno d’andarsene; date lor voi da mangiare! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,,N'au nevoie să plece``, le -a răspuns Isus; ,,daţi-le voi să mănînce.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse: dadles vosotros de comer. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men Jesus sade till dem: »De behöva icke gå bort; given I dem att äta.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sinabi sa kanila ni Jesus, Hindi kailangang sila'y magsialis; bigyan ninyo sila ng makakain. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Không cần họ phải đi; chính các ngươi hãy cho họ ăn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools