Matthew 13:45

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Eftsoone the kyngdom of heuenes is lijk to a marchaunt, that sechith good margaritis; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Agayne ye kyngdome of heve is lyke vnto a marchaunt that seketh good pearles ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Agayne, the kyngdome of heauen is like vnto a marchaut, yt sought good pearles: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Agayne, the kyngdome of heauen is lyke vnto a marchaunt man, sekyng goodly pearles, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Agayne the kyngedome of heauen is lyke vnto a marchaunt that seketh good pearles, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Agayne, the kyngdome of heauen is lyke vnto a marchaunt man, seekyng goodly pearles. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Againe, the kingdome of heauen is like to a marchant man, that seeketh good pearles, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Againe, the kingdome of heauen is like vnto a marchant man, seeking goodly pearles: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Again, the heavenly kingdom is like a merchant-man, who is in quest of curious pearls: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Again, the kingdom of the heavens is like unto a merchant-man, seeing goodly pearls: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking precious pearls, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Again, the kingdom of heaven is like a merchant, seeking goodly pearls: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Again, the kingdom of heaven is like a merchantman in search of beautiful pearls: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking goodly pearls: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Again, the kingdom of heaven is like a pearl extremely precious, which a merchant, in quest of fine pearls, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Again, the kingdom of heaven is like unto a man a merchant, who sought goodly pearls; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Again; the kingdom of heaven is like a merchant seeking beautiful pearls, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Again like is the kingdom of the heaven to a man a merchant, seeking choice pearls. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Again, the kingdom of heaven is like to a merchant seeking goodly pearls; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking goodly pearls. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Again, the kingdom of the heavens is like a merchant seeking beautiful pearls; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `Again, the reign of the heavens is like to a man, a merchant, seeking goodly pearls, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Again, the kingdom of the heavens is, like, unto, a merchant, seeking beautiful pearls,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Again, the kingdom of the heavens is like unto a man seeking beautiful pearls: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "Again, the Kingdom of Heaven is like a merchant seeking beautiful pearls; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Again, the Kingdom of Heaven is like a merchant in search of choice pearls. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Again the Kingdom of the Heavens is like a jewel merchant who is in quest of choice pearls. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Again: the kingdom of the heavens is like a man, a merchant seeking goodly pearls: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 11:45, 17 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:45 Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 13:45 Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 13:45 “Again, the kingdom of Heaven is like a merchant man seeking choice pearls,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Agayne, the kyngdome of heauen is like vnto a marchaut, yt sought good pearles: (Coverdale Bible)
  • 1568 Agayne, the kyngdome of heauen is lyke vnto a marchaunt man, seekyng goodly pearles. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Againe, the kingdome of heauen is like vnto a marchant man, seeking goodly pearles: (King James Version)
  • 1729 Again, the heavenly kingdom is like a merchant-man, who is in quest of curious pearls: (Mace New Testament)
  • 1745 Again, the kingdom of the heavens is like unto a merchant-man, seeing goodly pearls: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking precious pearls, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Again, the kingdom of heaven is like a merchant, seeking goodly pearls: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Again, the kingdom of heaven is like a merchantman in search of beautiful pearls: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking goodly pearls: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Again, the kingdom of heaven is like a pearl extremely precious, which a merchant, in quest of fine pearls, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Again; the kingdom of heaven is like a merchant seeking beautiful pearls, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Again, the kingdom of heaven is like to a merchant seeking goodly pearls; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking goodly pearls. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Again, the kingdom of the heavens is like a merchant seeking beautiful pearls; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Again, the kingdom of the heavens is, like, unto, a merchant, seeking beautiful pearls,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Again, the kingdom of the heavens is like unto a man seeking beautiful pearls: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Again, the Kingdom of Heaven is like a merchant seeking beautiful pearls; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Again, the Kingdom of Heaven is like a merchant in search of choice pearls. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Again the Kingdom of the Heavens is like a jewel merchant who is in quest of choice pearls. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Again: the kingdom of the heavens is like a man, a merchant seeking goodly pearls: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ايضا يشبه ملكوت السموات انسانا تاجرا يطلب لآلئ حسنة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܬܘܒ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܬܓܪܐ ܕܒܥܐ ܗܘܐ ܡܪܓܢܝܬܐ ܛܒܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Berriz comparatu da ceruètaco resumá guiçon marchant perla ederrén bilha dabilanarequin

Bulgarian

  • 1940 Небесното царство прилича още на търговец, който търсеше хубави бисери, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 天 国 又 好 像 买 卖 人 寻 找 好 珠 子 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 天 國 又 好 像 買 賣 人 尋 找 好 珠 子 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Encore, le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherche de belles perles; (French Darby)
  • 1744 Le Royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de bonnes perles; (Martin 1744)
  • 1744 Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Abermal ist gleich das Himmelreich einem Kaufmann, der gute Perlen suchte. (Luther 1545)
  • 1871 Wiederum ist das Reich der Himmel gleich einem Kaufmann, der schöne Perlen sucht; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Abermals ist gleich das Himmelreich einem Kaufmann, der gute Perlen suchte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Di nuovo, il regno de’ cieli è simile ad un uomo mercatante, il qual va cercando di belle perle. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il regno de’ cieli è anche simile ad un mercante che va in cerca di belle perle; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Împărăţia cerurilor se mai aseamănă cu un negustor care caută mărgăritare frumoase. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хорошихжемчужин, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • También el reino de los cielos es semejante al hombre tratante, que busca buenas perlas; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ytterligare är det med himmelriket, såsom när en köpman söker efter goda pärlor; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gayon din naman, ang kaharian ng langit ay katulad ng isang taong nangangalakal na humahanap ng magagandang perlas: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nước thiên đàng lại giống như một người lái buôn kiếm ngọc châu tốt, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools