Matthew 13:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And the disciplis camen nyy, and seiden to him, Whi spekist thou in parablis to hem? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And the disciples came and sayde to him: Why speakest thou to the in parables? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And the disciples came vnto him, and sayde: Why speakest thou to the by parables? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And the disciples came, & sayde vnto him? Why speakest thou to them by parables? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And the disciples came and sayde to hym: Why speakest thou to them in parables? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And the disciples came, and sayde vnto hym: Why speakest thou to them by parables? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then the disciples came, and said to him, Why speakest thou to them in parables? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And the disciples came, and sayd vnto him, Why speakest thou vnto them in parables? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] And the disciples came, and said to him, why do you speak to them in parables? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And the disciples came to Him and said, Why dost thou speak to them in parables? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And the disciples came, and said to him, Why speakest thou to them in parables? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And when his disciples came, they said to him, Why speakest thou to them in parables? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And the disciples came, and said to him, Why speakest thou to them in parables? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Then the disciples addressed him, saying, Why do you speak to them in parables? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And his disciples approached, saying to him, Why dost thou speak to them in parables? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And his disciples came and said to him, Why do you speak to them in parables? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And coming the disciples said to him: Why in parables speakest thou to them? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And the disciples came and said to him: Why dost thou speak to them in parables? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And the disciples came and said to him, Why dost thou speak to them in parables? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And the disciples came up and said to him, Why speakest thou to them in parables? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And the disciples having come near, said to him, `Wherefore in similes dost thou speak to them?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And the disciples, coming near, said to him, Wherefore, in parables, art thou speaking to them? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And His disciples coming, said to Him; Wherefore do you speak to them in parables? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And the disciples, having come near, said to Him, "Wherefore dost Thou speak to them in parables?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Afterwards his disciples came to him, and said: "Why do you speak to them in parables?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] (And His disciples came and asked Him, "Why do you speak to them in figurative language?" (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And the disciples came and said to him: Why speakest thou to them in parables? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 10:24, 15 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:10 Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπον αὐτῷ Διατί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 13:10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 13:10 And the disciples came, and said to Him, “Why do You speak to them in parables?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And the disciples came vnto him, and sayde: Why speakest thou to the by parables? (Coverdale Bible)
  • 1568 And the disciples came, and sayde vnto hym: Why speakest thou to them by parables? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And the disciples came, and sayd vnto him, Why speakest thou vnto them in parables? (King James Version)
  • 1745 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the disciples came to Him and said, Why dost thou speak to them in parables? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the disciples came, and said to him, Why speakest thou to them in parables? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when his disciples came, they said to him, Why speakest thou to them in parables? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the disciples came, and said to him, Why speakest thou to them in parables? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then the disciples addressed him, saying, Why do you speak to them in parables? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And his disciples came and said to him, Why do you speak to them in parables? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the disciples came and said to him: Why dost thou speak to them in parables? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the disciples came and said to him, Why dost thou speak to them in parables? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the disciples came up and said to him, Why speakest thou to them in parables? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the disciples, coming near, said to him, Wherefore, in parables, art thou speaking to them? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And His disciples coming, said to Him; Wherefore do you speak to them in parables? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the disciples, having come near, said to Him, "Wherefore dost Thou speak to them in parables?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Afterwards his disciples came to him, and said: "Why do you speak to them in parables?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (And His disciples came and asked Him, "Why do you speak to them in figurative language?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the disciples came and said to him: Why speakest thou to them in parables? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فتقدم التلاميذ وقالوا له لماذا تكلمهم بامثال. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܢܐ ܒܦܠܐܬܐ ܡܡܠܠ ܐܢܬ ܥܡܗܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan hurbilduric discipuluéc erran cieçoten, Cergatic comparationez minço atzaye?

Bulgarian

  • 1940 Тогава се приближиха учениците Му и Му казаха: Защо им говориш с притчи? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 门 徒 进 前 来 , 问 耶 稣 说 : 对 众 人 讲 话 , 为 甚 麽 用 比 喻 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 進 前 來 , 問 耶 穌 說 : 對 眾 人 講 話 , 為 甚 麼 用 比 喻 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les disciples, s'approchant, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles? (French Darby)
  • 1744 Alors les Disciples s'approchant lui dirent : pourquoi leur parles-tu par des similitudes? (Martin 1744)
  • 1744 Alors les disciples, s'étant approchés, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und die Jünger traten zu ihm und sprachen: Warum redest du zu ihnen durch Gleichnisse? (Luther 1545)
  • 1871 Und die Jünger traten herzu und sprachen zu ihm: Warum redest du in Gleichnissen zu ihnen? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und die Jünger traten zu ihm und sprachen: Warum redest du zu ihnen durch Gleichnisse? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora i discepoli, accostatisi, gli dissero: Perchè parli loro in parabole? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora i discepoli, accostatisi, gli dissero: Perché parli loro in parabole (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ucenicii s'au apropiat de El, şi I-au zis: ,,De ce le vorbeşti în pilde?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчамиговоришь им? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces, llegándose los discípulos, le dijeron: ¿Por qué les hablas por parábolas? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då trädde lärjungarna fram och sade till honom: »Varför talar du till dem i liknelser?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagsilapit ang mga alagad, at sinabi nila sa kaniya, Bakit mo sila pinagsasalitaan sa mga talinghaga? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Môn đồ bèn đến gần Ngài mà hỏi rằng: sao thầy dùng thí dụ mà phán cùng chúng vậy? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools