Matthew 13:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And he spac to hem many thingis in parablis, and seide, Lo! he that sowith, yede out to sowe his seed. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And he spake many thynges to the in similitudes sayinge: Beholde ye sower wet forth to sowe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And he spake many thinges vnto the in symilitudes, sayenge: Beholde, The sower wente forth to sowe: (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And he spake many thynges to them by similitudes, sayinge: Beholde, the sower went forth to sowe. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And he spake many thinges to them in symilitudes, saying, beholde, the sower went forth to sowe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And he spake many thynges to them in parables, saying: Beholde, the sower went foorth to sowe. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Then he spake many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sowe. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And hee spake many things vnto them in parables, saying, Behold, a sower went foorth to sow. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Then he talk'd to them much in parables, and said, a sower went out to sow. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] saying, "Behold a sower went out to sow; (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And he spake many things to them in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And he spake unto them many things in parables, saying, Behold, a sower went out to sow: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And he spoke many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Then he discoursed to them of many things in parables. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And he discoursed largely to them in parables, and said: Behold, there went forth a sower to sow; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And he spoke to them many things in parables, saying; Behold, a sower went out to sow; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And he spake to them much in parables, saying: Lo, went out the sower of the (seed) to sow. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And he spoke many things to them in parables, saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And he spoke many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And he spoke to them many things in parables, saying, Behold, the sower went out to sow: (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and he spake to them many things in similes, saying: `Lo, the sower went forth to sow, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And he spake unto them many things, in parables, saying: Lo! the sower went forth to sow,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And He spoke many things to them in parables, saying, Behold a sower went out to sow. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And He spake to them many things in parables, saying, "Behold, the sower went forth to sow. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Then he told them many truths in parables. "The sower," he began, "went out to sow; and, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] He then spoke many things to them in figurative language. "The sower goes out," He said, "to sow. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And he spoke many things to them in parables, saying: Behold, the sower went forth to sow. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 07:05, 13 December 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:3 καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων, Ἰδού, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 13:3 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 13:3 Then He spoke many things to them in parables, saying, “Behold, a sower went out to sow;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he spac to hem many thingis in parablis, and seide, Lo! he that sowith, yede out to sowe his seed. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he spake many thynges to the in similitudes sayinge: Beholde ye sower wet forth to sowe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he spake many thinges vnto the in symilitudes, sayenge: Beholde, The sower wente forth to sowe: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he spake many thynges to them by similitudes, sayinge: Beholde, the sower went forth to sowe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he spake many thinges to them in symilitudes, saying, beholde, the sower went forth to sowe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he spake many thynges to them in parables, saying: Beholde, the sower went foorth to sowe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then he spake many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sowe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hee spake many things vnto them in parables, saying, Behold, a sower went foorth to sow. (King James Version)
- 1729 Then he talk'd to them much in parables, and said, a sower went out to sow. (Mace New Testament)
- 1745 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 saying, "Behold a sower went out to sow; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he spake many things to them in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he spake unto them many things in parables, saying, Behold, a sower went out to sow: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he spoke many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then he discoursed to them of many things in parables. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he discoursed largely to them in parables, and said: Behold, there went forth a sower to sow; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he spoke to them many things in parables, saying; Behold, a sower went out to sow; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he spake to them much in parables, saying: Lo, went out the sower of the (seed) to sow. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he spoke many things to them in parables, saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he spoke many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he spoke to them many things in parables, saying, Behold, the sower went out to sow: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he spake to them many things in similes, saying: `Lo, the sower went forth to sow, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he spake unto them many things, in parables, saying: Lo! the sower went forth to sow,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He spoke many things to them in parables, saying, Behold a sower went out to sow. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He spake to them many things in parables, saying, "Behold, the sower went forth to sow. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then he told them many truths in parables. "The sower," he began, "went out to sow; and, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He then spoke many things to them in figurative language. "The sower goes out," He said, "to sow. (Weymouth New Testament)
- 1918 And he spoke many things to them in parables, saying: Behold, the sower went forth to sow. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فكلهم كثيرا بامثال قائلا هوذا الزارع قد خرج ليزرع. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܤܓܝ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܒܦܠܐܬܐ ܘܐܡܪ ܗܐ ܢܦܩ ܙܪܘܥܐ ܕܢܙܪܘܥ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta erran cieçén anhitz gauça comparationez, cioela, Huná, ereillebat ilki cedin ereitera.
Bulgarian
- 1940 И говореше им много с притчи, казвайки: Ето, сеячът излезе да сее; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 用 比 喻 对 他 们 讲 许 多 道 理 , 说 : 有 一 个 撒 种 的 出 去 撒 种 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 用 比 喻 對 他 們 講 許 多 道 理 , 說 : 有 一 個 撒 種 的 出 去 撒 種 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il leur dit beaucoup de choses par des paraboles, disant: Voici, un semeur sortit pour semer. (French Darby)
- 1744 Et il leur parla de plusieurs choses par des similitudes, en disant : voici, un semeur sortit pour semer. (Martin 1744)
- 1744 Et il leur dit plusieurs choses par des similitudes, et il leur parla ainsi: (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Sämann aus zu säen. (Luther 1545)
- 1871 Und er redete vieles in Gleichnissen zu ihnen und sprach: Siehe, der Sämann ging aus zu säen; (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Säemann aus, zu säen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli ragionava loro molte cose, in parabole, dicendo: Ecco, un seminatore uscì fuori a seminare. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli insegnò loro molte cose in parabole, dicendo: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 El le -a vorbit despre multe lucruri în pilde, şi le -a zis: ,,Iată, sămănătorul a ieşit să samene. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y les habló muchas cosas por parábolas, diciendo: He aquí el que sembraba salió á sembrar. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han talade till dem mycket i liknelser; han sade: »En såningsman gick ut för att så. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pinagsalitaan niya sila ng maraming mga bagay sa mga talinghaga, na sinasabi, Narito, ang manghahasik ay yumaon upang maghasik. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài dùng thí dụ mà giảng nhiều điều cùng họ. Ngài phán như vầy: Có người gieo giống đi ra đặng gieo. (VIET)