Matthew 12:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For mannus Sone is lord, yhe, of the sabat. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For ye sonne of man is lord even of ye saboth daye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For the sonne of man is LORDE euen ouer the Sabbath. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For the sonne of man also, is Lord euen of the Sabath daye. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For the sonne of man is Lorde euen of the saboth day. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For the sonne of man also is Lorde euen of the Sabbath day. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For the sonne of man is Lord, euen of the Sabbath. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For the sonne of man is Lord euen of the Sabbath day. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for the sabbath is subservient to men. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For the Son of man is Lord of the sabbath. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For the Son of man is Lord even of the sabbath day. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] For the Son of man is lord even of the sabbath. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For the Son of man is Lord even of the sabbath. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For the Son of man is Lord also of the sabbath. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For the Son of man is Lord even of the sabbath. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] for the Son of Man is master of the Sabbath. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For the Lord of the sabbath is the Son of man. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] for the Son of man is Lord of the Sabbath. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] A lord for is of the sabbath the son of the man. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For the Son of man is Lord of the sabbath. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For the Son of man is lord of the sabbath. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For the Son of man is Lord even of the sabbath day. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For the Son of man is lord of the sabbath. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For the Son of man is Lord of the sabbath. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for the son of man is lord even of the sabbath.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For the Son of man is lord of the sabbath. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For, the Son of Man, is, Lord of the Sabbath. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For the Son of man is Lord of the Sabbath. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] for the Son of Man is Lord of the sabbath." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] For the Son of Man is lord of the Sabbath." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] For the Son of Man is the Lord of the Sabbath." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For the Son of man is Lord of the sabbath. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 05:29, 11 December 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 12:8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 12:8 Because the Son of man is Lord even of the Sabbath day.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For the sonne of man is LORDE euen ouer the Sabbath. (Coverdale Bible)
  • 1568 For the sonne of man also is Lorde euen of the Sabbath day. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For the Son of man is Lord of the sabbath. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For the Son of man is lord even of the sabbath. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For the Son of man is Lord even of the sabbath. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For the Son of man is Lord also of the sabbath. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For the Son of man is Lord even of the sabbath. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for the Son of Man is master of the Sabbath. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for the Son of man is Lord of the Sabbath. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For the Son of man is Lord of the sabbath. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For the Son of man is lord of the sabbath. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For the Son of man is lord of the sabbath. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For the Son of man is Lord of the sabbath. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, the Son of Man, is, Lord of the Sabbath. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For the Son of man is Lord of the Sabbath. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for the Son of Man is Lord of the sabbath." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For the Son of Man is lord of the Sabbath." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For the Son of Man is the Lord of the Sabbath." (Weymouth New Testament)
  • 1918 For the Son of man is Lord of the sabbath. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فان ابن الانسان هو رب السبت ايضا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܪܗ ܓܝܪ ܕܫܒܬܐ ܐܝܬܘܗܝ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen Sabbathoaren-ere Iaun da guiçonaren Semea.

Bulgarian

  • 1940 Защото Човешкият Син е Господар на съботата. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 人 子 是 安 息 日 的 主 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 人 子 是 安 息 日 的 主 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car le fils de l'homme est seigneur du sabbat. (French Darby)
  • 1744 Car le Fils de l'homme est Seigneur même du Sabbat. (Martin 1744)
  • 1744 Car le Fils de l'homme est maître même du sabbat. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Des Menschen Sohn ist ein HERR auch über den Sabbat. (Luther 1545)
  • 1871 Denn der Sohn des Menschen ist Herr des Sabbaths. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Des Menschen Sohn ist ein HERR auch über den Sabbat. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, il Figliuol dell’uomo è Signore eziandio del sabato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché il Figliuol dell’uomo è signore del sabato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci Fiul omului este Domn şi al Sabatului.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque Señor es del sábado el Hijo del hombre. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty Människosonen är herre över sabbaten.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang Anak ng tao ay panginoon ng sabbath. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì Con người là Chúa ngày Sa-bát. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools