Matthew 12:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Or whether ye han not red in the lawe, that in sabotis prestis in the temple defoulen the sabotis, and thei ben with oute blame? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Or have ye not reed in ye lawe how that ye prestes in ye temple breake the saboth daye and yet are blamlesse? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Or haue ye not red in the lawe how that the prestes in the temple breake the Sabbath, and yet are blamelesse? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Or haue ye not read in the lawe, how that (on the Sabath dayes) the preastes in the temple breake the Saboth, and are blamelesse? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Or haue ye not read in the law, how that the pryestes in the temple breake the saboth day, and yet are blamlesse: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Or haue ye not read in the lawe, howe that on the Sabbath dayes the priestes in the temple prophane the Sabbath, and are blamelesse? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Or haue ye not read in the Lawe, how that on the Sabbath dayes the Priestes in the Temple breake the Sabbath, and are blameles? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Or haue yee not read in the law, how that on the Sabbath dayes the Priests in the Temple profane the Sabbath, and are blamelesse? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] or have ye not observed in the law, what a work the priests made in the temple on the sabbath-day, without being blamed? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Or have ye not read in the law, how that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] what profane sort of work the priests do in the temple on the sabbath-days, and yet are blameless? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Or have ye not read in the law, that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Or have ye not read in the law, that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are not culpable? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Or have ye not read in the law, that on the sabbath the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Or have you not learnt from the law, that the priests in the temple violate the rest to be observed on Sabbaths, and are blameless? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Or have you not read in the law that the priests in the temple profane the sabbath in it, and are without blame? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Or have you not read in the law, that the priests profane the sabbath in the temple, and are blameless? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Or not have you read in the law, that to the sabbaths the priests in the temple the sabbath violate, and blameless are? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Or have ye not read in the law, that on the sabbath the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Or have ye not read in the Law, that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Or have ye not read in the law, how that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Or have ye not read in the law that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `Or did ye not read in the Law, that on the sabbaths the priests in the temple do profane the sabbath, and are blameless? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Or have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Or have ye not read, in the law, that, on the sabbaths, the priests, in the temple, the sabbath, profane, and are, blameless? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Have you not read in the law, that the priests in the temple do profane the Sabbath, and are blameless? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Or did ye not read in the law that, on the sabbath, the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And have not you read in the Law that, on the Sabbath, the priests in the Temple break the Sabbath and yet are not guilty? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And have you not read in the Law how on the Sabbath the priests in the Temple break the Sabbath without incurring guilt? (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] or have you not read in the law, that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 04:36, 11 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:5 ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 12:5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 12:5 Or have you not read in the law, that on the Sabbath days the priests in the temple profane the Sabbath, and are blameless?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Or whether ye han not red in the lawe, that in sabotis prestis in the temple defoulen the sabotis, and thei ben with oute blame? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Or haue ye not red in the lawe how that the prestes in the temple breake the Sabbath, and yet are blamelesse? (Coverdale Bible)
  • 1540 Or haue ye not read in the lawe, how that (on the Sabath dayes) the preastes in the temple breake the Saboth, and are blamelesse? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Or haue ye not read in the law, how that the pryestes in the temple breake the saboth day, and yet are blamlesse: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Or haue ye not read in the lawe, howe that on the Sabbath dayes the priestes in the temple prophane the Sabbath, and are blamelesse? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Or haue yee not read in the law, how that on the Sabbath dayes the Priests in the Temple profane the Sabbath, and are blamelesse? (King James Version)
  • 1729 or have ye not observed in the law, what a work the priests made in the temple on the sabbath-day, without being blamed? (Mace New Testament)
  • 1745 Or have ye not read in the law, how that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 what profane sort of work the priests do in the temple on the sabbath-days, and yet are blameless? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Or have ye not read in the law, that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Or have ye not read in the law, that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are not culpable? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Or have ye not read in the law, that on the sabbath the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Or have you not learnt from the law, that the priests in the temple violate the rest to be observed on Sabbaths, and are blameless? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Or have you not read in the law, that the priests profane the sabbath in the temple, and are blameless? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Or have ye not read in the law, that on the sabbath the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Or have ye not read in the Law, that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Or have ye not read in the law that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Or have ye not read, in the law, that, on the sabbaths, the priests, in the temple, the sabbath, profane, and are, blameless? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Have you not read in the law, that the priests in the temple do profane the Sabbath, and are blameless? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Or did ye not read in the law that, on the sabbath, the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And have not you read in the Law that, on the Sabbath, the priests in the Temple break the Sabbath and yet are not guilty? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And have you not read in the Law how on the Sabbath the priests in the Temple break the Sabbath without incurring guilt? (Weymouth New Testament)
  • 1918 or have you not read in the law, that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • او ما قرأتم في التوراة ان الكهنة في السبت في الهيكل يدنسون السبت وهم ابرياء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܘ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܒܐܘܪܝܬܐ ܕܟܗܢܐ ܒܗܝܟܠܐ ܡܚܠܝܢ ܠܗ ܠܫܒܬܐ ܘܕܠܐ ܥܕܠܝ ܐܢܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Edo eztuçue iracurri Leguean, nola Sabbath egunetan Sacrificadoréc templean Sabbath eguna hausten dutén, eta hoguen-gabe diraden?

Bulgarian

  • 1940 Или не сте ли чели в закона, че в съботен ден свещениците в храма нарушават съботата, и пак не са виновни. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 再 者 , 律 法 上 所 记 的 , 当 安 息 日 , 祭 司 在 殿 里 犯 了 安 息 日 还 是 没 有 罪 , 你 们 没 有 念 过 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 再 者 , 律 法 上 所 記 的 , 當 安 息 日 , 祭 司 在 殿 裡 犯 了 安 息 日 還 是 沒 有 罪 , 你 們 沒 有 念 過 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ou n'avez-vous pas lu dans la loi, que, le jour de sabbat, les sacrificateurs dans le temple profanent le sabbat et ne sont pas coupables? (French Darby)
  • 1744 Ou n'avez-vous point lu dans la Loi, qu'aux jours du Sabbat les Sacrificateurs violent le Sabbat dans le Temple, et ils n'en sont point coupables? (Martin 1744)
  • 1744 Ou n'avez-vous pas lu dans la loi que les sacrificateurs, au jour du sabbat, violent le sabbat dans le temple, sans être coupables? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Oder habt ihr nicht gelesen im Gesetz, wie die Priester am Sabbat im Tempel den Sabbat brechen und sind doch ohne Schuld? (Luther 1545)
  • 1871 Oder habt ihr nicht in dem Gesetz gelesen, daß an den Sabbathen die Priester in dem Tempel den Sabbath entheiligen und schuldlos sind? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Oder habt ihr nicht gelesen im Gesetz, wie die Priester am Sabbat im Tempel den Sabbat brechen und sind doch ohne Schuld? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ovvero non avete voi letto nella legge, che nel tempio, i sacerdoti, ne’ giorni del sabato, violano il sabato, eppur non ne sono colpevoli? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ovvero, non avete voi letto nella legge che nei giorni di sabato, i sacerdoti nel tempio violano il sabato e non ne son colpevoli? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Sau n'aţi citit în Lege că, în zilele de Sabat, preoţii calcă Sabatul în Templu, şi totuş sînt nevinovaţi? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • O ¿no habéis leído en la ley, que los sábados en el templo los sacerdotes profanan el sábado, y son sin culpa? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Eller haven I icke läst i lagen att prästerna på sabbaten bryta sabbaten i helgedomen, och likväl äro utan skuld? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 O hindi baga ninyo nabasa sa kautusan, kung papaanong sa mga araw ng sabbath ay niwawalang galang ng mga saserdote sa templo ang sabbath, at hindi nangagkakasala? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hay là các ngươi không đọc trong sách luật, đến ngày Sa-bát, các thầy tế lễ trong đền thờ phạm luật ngày đó, mà không phải tội sao? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools