Matthew 9:29

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Thanne he touchide her iyen, and seide, Aftir youre feith be it doon to you. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Then touched he their eyes saying: acordynge to youre faythe be it vnto you. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Then touched he their eyes, sayinge: acordinge to youre fayth, be it vnto you. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Then touched he their eyes, sayinge: accordynge to youre fayth be it vnto you. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Then touched he their eyes, sayinge: accordinge to your fayth, be it vnto you. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Then touched he their eyes, saying: Accordyng to your fayth, be it vnto you. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it vnto you. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Then touched he their eyes, saying, According to your faith, bee it vnto you. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] then he touched their eyes, saying, according to your faith, be it unto you. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Then touched he their eyes, and said, According to your faith, be it unto you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it done unto you: and their eyes were opened. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Then he touched their eyes, saying, Be it unto you according to your faith. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it unto you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it to you. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Then he touched their eyes, saying, Be it to you according to your faith. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Then he touched their eyes, and said, As you believe be it to you. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it to you; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Then he touched the eyes of them, saying: According to the faith of you be it done to you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Then he touched their eyes, saying: According to your faith be it done to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it done to you. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Then touched he their eyes, saying, `According to your faith let it be to you,' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Then touched he their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Then He touched their eyes, saying, Be it unto you according to your faith. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Then He touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Upon that he touched their eyes, and said: "It shall be according to your faith." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] So He touched their eyes and said, "According to your faith let it be to you." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Then he touched their eyes, saying: According to your faith be it done to you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:19, 4 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:29 τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 9:29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 9:29 Then He touched their eyes, saying, “According to your faith let it be to you.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then touched he their eyes, sayinge: acordinge to youre fayth, be it vnto you. (Coverdale Bible)
  • 1568 Then touched he their eyes, saying: Accordyng to your fayth, be it vnto you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Then touched he their eyes, and said, According to your faith, be it unto you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it done unto you: and their eyes were opened. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then he touched their eyes, saying, Be it unto you according to your faith. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it unto you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it to you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then he touched their eyes, saying, Be it to you according to your faith. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it to you; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then he touched their eyes, saying: According to your faith be it done to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it done to you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then touched he their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then He touched their eyes, saying, Be it unto you according to your faith. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Then He touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Upon that he touched their eyes, and said: "It shall be according to your faith." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So He touched their eyes and said, "According to your faith let it be to you." (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then he touched their eyes, saying: According to your faith be it done to you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حينئذ لمس اعينهما قائلا بحسب ايمانكما ليكن لكما. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝܕܝܢ ܩܪܒ ܠܥܝܢܝܗܘܢ ܘܐܡܪ ܐܝܟܢܐ ܕܗܝܡܢܬܘܢ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan hunqui citzan hayén beguiac, cioela, Çuen fedearen araura eguin bequiçue.

Bulgarian

  • 1940 Тогава Той се допря до очите им, и рече: Нека ви бъде според вярата ви. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 就 摸 他 们 的 眼 睛 , 说 : 照 着 你 们 的 信 给 你 们 成 全 了 罢 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 就 摸 他 們 的 眼 睛 , 說 : 照 著 你 們 的 信 給 你 們 成 全 了 罷 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors il toucha leurs yeux, disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi. (French Darby)
  • 1744 Alors il toucha leurs yeux, en disant : qu'il vous soit fait selon votre foi. (Martin 1744)
  • 1744 Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da rührete er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben. (Luther 1545)
  • 1871 Dann rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora egli toccò gli occhi loro, dicendo: Siavi fatto secondo la vostra fede. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora toccò loro gli occhi, dicendo: Siavi fatto secondo la vostra fede. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci S'a atins de ochii lor, şi a zis: ,,Facă-vi-se după credinţa voastră!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme á vuestra fe os sea hecho. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då rörde han vid deras ögon och sade: »Ske eder efter eder tro.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayo'y kaniyang hinipo ang mga mata nila, na sinasabi, Alinsunod sa inyong pananampalataya ay siyang mangyari sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài bèn rờ mắt hai người mà phán rằng: Theo như đức tin các ngươi, phải được thành vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools