Matthew 9:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne Jhesus passide fro thennus, twei blynde men criynge sueden hym, and seiden, Thou sone of Dauid, haue merci on vs. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And as Iesus departed thence two blynde men folowed hym crying and saying: O thou sonne of David have mercy on vs. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And as Iesus departed thence, two blynde me folowed hym, cryinge and sayinge: O thou sonne of Dauid, haue mercy vpon vs. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And whan Iesus departed thence, two blynde men folowed him, cryinge & sayinge: O thou sonne of Dauid, haue mercy on vs: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And as Iesus departed thence, two blinde men folowed hym cryinge and sayinge: O thou sonne of Dauid haue mercy on vs. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And when Iesus departed thence, two blynde men folowed hym, crying, and saying: O thou sonne of Dauid, haue mercy on vs. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And as Iesus departed thence, two blinde men followed him, crying, and saying, O sonne of Dauid, haue mercie vpon vs. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when Iesus departed thence, two blinde men followed him, crying, and saying, Thou sonne of Dauid, haue mercy on vs. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] As Jesus departed thence, two blind men followed him, crying out, son of David, have mercy on us. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when Jesus departed thence, two blind men followed, crying, and saying, Thou son of David have mercy on us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And as Jesus was going from thence, two blind men followed Him, crying out and saying, Have compassion on us, O Son of David. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And as Jesus passed thence, two blind men followed him, crying aloud, and saying, Thou Son of David, have mercy on us. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And as Jesus departed thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, son of David! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] When Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, Son of David, have pity upon us. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] AND when Jeshu had passed thence, two blind men clave to him, and besought him, and said, Have compassion on us, Son of David! ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And as Jesus was departing thence two blind men followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David! (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And passing on from there the Jesus, went after him two blind men, crying out and saying: Have pity on us, O son of David. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And as Jesus passed on from thence, two blind men followed him, crying, and saying: Have mercy on us, Son of David. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And as Jesus passed on from thence, two blind men followed him, crying out and saying, Have pity on us, Son of David! (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And as Jesus passed on thence, two blind [men] followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And Jesus passing on thence, two blind men followed him, calling and saying, `Deal kindly with us, Son of David.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, as Jesus, was passing aside from thence, there followed him, two blind men, crying aloud and saying,––Have mercy on us, O Son of David! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And two blind men followed Him, going thence, crying out, and saying, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, as Jesus was passing on thence, two blind men followed Him, crying out, and saying, "Have mercy on us, O Son of David!" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] As Jesus was passing on from there, he was followed by two blind men, who kept calling out: "Take pity on us, Son of David!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] As Jesus passed on, two blind men followed Him, shouting and saying, "Pity us, Son of David." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And as Jesus was passing by thence, two blind men followed him, crying out and saying: Have mercy on us, Son of David. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:59, 4 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:27 Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες Ἐλέησον ἡμᾶς υἱὲ Δαβίδ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 9:27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 9:27 And when Jesus departed from there, two blind men followed Him, shouting out, and saying, “Son of David, have mercy on us!”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And whanne Jhesus passide fro thennus, twei blynde men criynge sueden hym, and seiden, Thou sone of Dauid, haue merci on vs. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And as Iesus departed thence, two blynde me folowed hym, cryinge and sayinge: O thou sonne of Dauid, haue mercy vpon vs. (Coverdale Bible)
  • 1540 And whan Iesus departed thence, two blynde men folowed him, cryinge & sayinge: O thou sonne of Dauid, haue mercy on vs: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And as Iesus departed thence, two blinde men folowed hym cryinge and sayinge: O thou sonne of Dauid haue mercy on vs. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And when Iesus departed thence, two blynde men folowed hym, crying, and saying: O thou sonne of Dauid, haue mercy on vs. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when Iesus departed thence, two blinde men followed him, crying, and saying, Thou sonne of Dauid, haue mercy on vs. (King James Version)
  • 1729 As Jesus departed thence, two blind men followed him, crying out, son of David, have mercy on us. (Mace New Testament)
  • 1745 And when Jesus departed thence, two blind men followed, crying, and saying, Thou son of David have mercy on us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And as Jesus was going from thence, two blind men followed Him, crying out and saying, Have compassion on us, O Son of David. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And as Jesus passed thence, two blind men followed him, crying aloud, and saying, Thou Son of David, have mercy on us. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And as Jesus departed thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, son of David! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, Son of David, have pity upon us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And as Jesus was departing thence two blind men followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And as Jesus passed on from thence, two blind men followed him, crying, and saying: Have mercy on us, Son of David. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And as Jesus passed on from thence, two blind men followed him, crying out and saying, Have pity on us, Son of David! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And as Jesus passed on thence, two blind [men] followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, as Jesus, was passing aside from thence, there followed him, two blind men, crying aloud and saying,––Have mercy on us, O Son of David! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And two blind men followed Him, going thence, crying out, and saying, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, as Jesus was passing on thence, two blind men followed Him, crying out, and saying, "Have mercy on us, O Son of David!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 As Jesus was passing on from there, he was followed by two blind men, who kept calling out: "Take pity on us, Son of David!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 As Jesus passed on, two blind men followed Him, shouting and saying, "Pity us, Son of David." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And as Jesus was passing by thence, two blind men followed him, crying out and saying: Have mercy on us, Son of David. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفيما يسوع مجتاز من هناك تبعه اعميان يصرخان ويقولان ارحمنا يا ابن داود. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܥܒܪ ܝܫܘܥ ܡܢ ܬܡܢ ܕܒܩܘܗܝ ܤܡܝܐ ܬܪܝܢ ܕܩܥܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܢ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Iesus handic iragaiten cela, iarreiqui içan çaizcan bi itsu oihuz ceudela, eta cioitela, Auc pietate guçaz, Dauid-en semeá.

Bulgarian

  • 1940 И когато Исус си отиваше оттам, подир Него вървяха двама слепи, които викаха, казвайки: Смили се за нас, Сине Давидов! (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 从 那 里 往 前 走 , 有 两 个 瞎 子 跟 着 他 , 喊 叫 说 : 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 们 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 從 那 裡 往 前 走 , 有 兩 個 瞎 子 跟 著 他 , 喊 叫 說 : 大 衛 的 子 孫 , 可 憐 我 們 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et comme Jésus passait de là plus avant, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Aie pitié de nous, Fils de David! (French Darby)
  • 1744 Et comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, en criant et disant : Fils de David, aie pitié de nous. (Martin 1744)
  • 1744 Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Fils de David! aie pitié de nous. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und da Jesus von dannen fürbaß ging, folgeten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser! (Luther 1545)
  • 1871 Und als Jesus von dannen weiterging, folgten ihm zwei Blinde, welche schrieen und sprachen: Erbarme dich unser, Sohn Davids! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da Jesus von da weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E PARTENDOSI Gesù di là, due ciechi lo seguitarono, gridando e dicendo: Abbi pietà di noi, Figliuolo di Davide. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Come Gesù partiva di là, due ciechi lo seguirono, gridando e dicendo: Abbi pietà di noi, o Figliuol di Davide! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd a plecat de acolo, s'au luat după Isus doi orbi, cari strigau şi ziceau: ,,Ai milă de noi, Fiul lui David!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепыхи кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов! Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När Jesus gick därifrån, följde honom två blinda som ropade och sade: »Davids son, förbarma dig över oss.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagkaraan doon ni Jesus ay sinundan siya ng dalawang lalaking bulag, na nangagsisisigaw, at nangagsasabi, Mahabag ka sa amin, ikaw na Anak ni David. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus ở đó ra đi, có hai người mù theo Ngài mà kêu rằng: Hỡi con cháu vua Ða-vít, xin thương chúng tôi cùng! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools