Matthew 7:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] of her fruytis ye schulen knowe hem. Whether men gaderen grapis of thornes, or figus of breris? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Ye shall knowe them by their frutes. Do men gaddre grapes of thornes? or figges of bryres? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Ye shall knowe them by their frutes. Do men gather grapes of thornes? or figges of thistles? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Ye shall knowe them by theyr frutes. Do men gather grapes of thornes? or figges of thistles? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Ye shall knowe them by their fruites. Do men gaddre grapes of thornes? or figges of bryers? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Ye shall knowe them by theyr fruites, Do men gather grapes of thornes? or fygges of thystles? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Ye shall know them by their fruites. Doe men gather grapes of thornes? or figges of thistles? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Yee shall knowe them by their fruits: Doe men gather grapes of thornes, or figges of thistles? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] you will know them by their fruits: do men gather grapes of thorns, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Ye shall know them by their fruits: Do men gather a grape of thorns, or figs of thistles? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Ye will know them by their fruits: do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] By their fruits ye shall know them. Do men gather a bunch of grapes from thorns, or figs from thistles? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Ye shall know them by their fruits: Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] By their fruits you shall discover them. Are grapes gathered from thorns; or figs from thistles? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] By their fruits you shall know them. Do they gather from thorns grapes, or from briers figs? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] You shall know them by their fruits. Do men gather grapes from thorns? or figs from thistles? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] By the fruits of them you shall know them. What do they gather from thorns a cluster of grapes, or from thistles figs? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Ye shall know them from their fruits. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Ye may know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] By their fruits ye shall know them. Do [men] gather grapes of thorns, or figs of thistles? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] By their fruits ye shall know them. Do [men] gather a bunch of grapes from thorns, or from thistles figs? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] From their fruits ye shall know them; do `men' gather from thorns grapes? or from thistles figs? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] By their fruits ye shall know them. Do `men' gather grapes of thorns, or figs of thistles? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] By their fruits, shall ye find, them, out,––unless perhaps men gather––from thorns, grapes! or, from thistles, figs! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] You shall know them by their fruits. Do the people gather the grape-bunches from thorns, or figs from thistles? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] From their fruits ye shall recognize them. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] By the fruit of their lives you will know them. Do people gather grapes from thorn bushes, or figs from thistles? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] By their fruits you will easily recognize them. Are grapes gathered from thorns or figs from brambles? (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] By their fruits you shall know them. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 09:39, 29 November 2014

New Testament Matthew 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 7:16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 7:16 You will know them by their fruits. Do men gather grapes from thornbushes, or figs from thistles?

(Progressive King James Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Ye shall knowe them by their frutes. Do men gather grapes of thornes? or figges of thistles? (Coverdale Bible)
  • 1568 Ye shall knowe them by theyr fruites, Do men gather grapes of thornes? or fygges of thystles? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Yee shall knowe them by their fruits: Doe men gather grapes of thornes, or figges of thistles? (King James Version)
  • 1745 Ye shall know them by their fruits: Do men gather a grape of thorns, or figs of thistles? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Ye will know them by their fruits: do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 By their fruits ye shall know them. Do men gather a bunch of grapes from thorns, or figs from thistles? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Ye shall know them by their fruits: Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 By their fruits you shall discover them. Are grapes gathered from thorns; or figs from thistles? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 You shall know them by their fruits. Do men gather grapes from thorns? or figs from thistles? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Ye shall know them from their fruits. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Ye may know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 By their fruits ye shall know them. Do [men] gather grapes of thorns, or figs of thistles? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 By their fruits ye shall know them. Do [men] gather a bunch of grapes from thorns, or from thistles figs? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 By their fruits, shall ye find, them, out,––unless perhaps men gather––from thorns, grapes! or, from thistles, figs! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 You shall know them by their fruits. Do the people gather the grape-bunches from thorns, or figs from thistles? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 From their fruits ye shall recognize them. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 By the fruit of their lives you will know them. Do people gather grapes from thorn bushes, or figs from thistles? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 By their fruits you will easily recognize them. Are grapes gathered from thorns or figs from brambles? (Weymouth New Testament)
  • 1918 By their fruits you shall know them. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools