Matthew 6:1
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 164: | Line 164: | ||
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] "But beware of doing your good actions in the sight of men, in order to attract their gaze; if you do, there is no reward for you with your Father who is in Heaven. (Weymouth New Testament) |
* [[1918 AD|1918]] But take heed that you do not your righteousness before men, to be seen by them: other wise you have no reward with your Father who is in the heavens. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | * [[1918 AD|1918]] But take heed that you do not your righteousness before men, to be seen by them: other wise you have no reward with your Father who is in the heavens. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
Revision as of 06:51, 29 November 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:1 Προσέχετε τὴν ἐλεημοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς• εἰ δὲ μήγε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 6:1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 6:1 “Beware that you do not do your charitable deeds in front of men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father who is in heaven.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Takith hede, that ye do not youre riytwisnesse bifor men, to be seyn of hem, ellis ye schulen haue no meede at youre fadir that is in heuenes. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Take hede to youre almes. That ye geve it not in the syght of men to the intent that ye wolde be sene of them. Or els ye get no rewarde of youre father which is in heve. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Take hede to youre almes, that ye geue it not in the syght of men, to the intent that ye wolde be sene of them: or els, ye get no rewarde of youre father which is in heauen. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Take heade, þt ye geue not your almose in the sight of men, to the intent that ye wold be sene of them. Or els ye haue no rewarde with youre father which is in heauen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Take hede to your almes, þt ye geue it not in þe sight of men, to þe intent þt ye would be sene of them. Or els ye get no rewarde of youre father whyche is in heauen. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Take heede to your almes, that ye geue it not in the sight of men, to the intente that ye woulde be sene of the, or els ye haue no rewarde of your father, which is in heauen. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Take heede that ye giue not your almes before men, to be seene of them, or els ye shall haue no reward of your Father which is in heaue. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Take heed that yee doe not your almes before men, to bee seene of them: otherwise yee haue no reward of your father which is in heauen. (King James Version)
- 1729 Take care not to perform any religious act in order to be observed by men: otherwise you will have no reward from your father who is in heaven. (Mace New Testament)
- 1745 Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father in the heavens. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Take heed that ye do not your alms before men, to be observed by them: otherwise ye will have no reward from your Father, who is in heaven. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Take heed that ye practice not your righteousness before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward from your Father who is in heaven, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 TAKE heed that ye do not your alms before men, in order to catch their eye: for otherwise ye have no reward from your Father who is in heaven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen by them: otherwise ye have no reward from your Father who is in heaven. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Take heed that you perform not your religious duties before men, in order to be observed by them; otherwise you will obtain no reward from your Father who is in heaven. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 SEE that in your almsgiving you do it not before men, so as that you may be observed by them; otherwise no reward is for you with your Father who is in heaven. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Be cautious in your alms-giving, not to perform it before men, so that ye may be seen of them: otherwise, ye have no reward from your Father who is in heaven. (Murdock Translation)
- 1858 But take heed not to perform your righteousness before men, to be seen by them; otherwise indeed, you have no reward from your Father in heaven. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Take heed the righteousness of you not to do in the presence of the men, so as to be exhibited to them; if but otherwise, reward not you have with to the Father of you, to the in the heavens. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 TAKE heed that ye do not your righteousness before men, to be seen by them; otherwise ye have no reward with your Father who is in heaven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen by them; otherwise ye have no reward with your Father who is in heaven. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father which is in heaven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Take heed not to do your alms before men to be seen of them, otherwise ye have no reward with your Father who is in the heavens. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Take heed your kindness not to do before men, to be seen by them, and if not -- reward ye have not from your Father who `is' in the heavens; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 [But] take heed, that ye do not, your righteousness, before men, to be gazed at by them,––otherwise at least, reward, have ye none, with your Father who is in the heavens. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But take heed that you do not your righteousness before the people, in order to be seen by them: else you have no reward with your Father who is in the heavens: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen by them, otherwise at least ye have no reward with your Father Who is in Heaven. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Take care not to perform your religious duties in public in order to be seen by others; if you do, your Father who is in Heaven has no reward for you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "But beware of doing your good actions in the sight of men, in order to attract their gaze; if you do, there is no reward for you with your Father who is in Heaven. (Weymouth New Testament)
- 1918 But take heed that you do not your righteousness before men, to be seen by them: other wise you have no reward with your Father who is in the heavens. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- احترزوا من ان تصنعوا صدقتكم قدام الناس لكي ينظروكم. والا فليس لكم اجر عند ابيكم الذي في السموات. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܚܘܪܘ ܕܝܢ ܒܙܕܩܬܟܘܢ ܕܠܐ ܬܥܒܕܘܢܗ ܩܕܡ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܝܟ ܕܬܬܚܙܘܢ ܠܗܘܢ ܘܐܠܐ ܐܓܪܐ ܠܝܬ ܠܟܘܢ ܠܘܬ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Beguirauçue çuen elemosyná eztaguiçuen guiçonén aitzinean heçaz ikus çaiteztençát: ezpere sariric eztuçue vkanen çuen Aita ceruètan dena baithan.
Bulgarian
- 1940 Внимавайте да не вършите [делата на] правдата си пред човеците, за да ви виждат; инак нямате награда при Отца си, Който е на небесата. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 要 小 心 , 不 可 将 善 事 行 在 人 的 面 前 , 故 意 叫 他 们 看 见 , 若 是 这 样 , 就 不 能 得 你 们 天 父 的 赏 赐 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 要 小 心 , 不 可 將 善 事 行 在 人 的 面 前 , 故 意 叫 他 們 看 見 , 若 是 這 樣 , 就 不 能 得 你 們 天 父 的 賞 賜 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, pour être vus par eux; autrement vous n'avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. (French Darby)
- 1744 Prenez garde de ne faire point votre aumône devant les hommes, pour en être regardés; autrement vous n'en recevrez point la récompense de votre Père qui est aux cieux. (Martin 1744)
- 1744 Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, afin d'en être vus; autrement vous n'en aurez point de récompense de votre Père qui est aux cieux. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Habt acht auf eure Almosen, daß ihr die nicht gebet vor den Leuten, daß ihr von ihnen gesehen werdet; ihr habt anders keinen Lohn bei eurem Vater im Himmel. (Luther 1545)
- 1871 Habet acht, daß ihr euer Almosen nicht gebet (Nach and. Les.: eure Gerechtigkeit nicht übet) vor den Menschen, um von ihnen gesehen zu werden; wenn aber nicht, so habt ihr keinen Lohn bei eurem Vater, der in den Himmeln ist. (Elberfelder 1871)
- 1912 Habt acht auf eure Almosen, daß ihr die nicht gebet vor den Leuten, daß ihr von ihnen gesehen werdet; ihr habt anders keinen Lohn bei eurem Vater im Himmel. (Luther 1912)
Italian
- 1649GUARDATEVI dal praticare la vostra giustizia nel cospetto degli uomini, per esser da loro riguardati; altrimenti, voi non ne avrete premio appo il Padre vostro, che è ne’ cieli.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Guardatevi dal praticare la vostra giustizia nel cospetto degli uomini per esser osservati da loro; altrimenti non ne avrete premio presso il Padre vostro che è nei cieli. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Luaţi seama să nu vă îndepliniţi neprihănirea voastră înaintea oamenilor, ca să fiţi văzuţi de ei; altminteri, nu veţi avea răsplată dela Tatăl vostru care este în ceruri. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми стем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды отОтца вашего Небесного. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- MIRAD que no hagáis vuestra justicia delante de los hombres, para ser vistos de ellos: de otra manera no tendréis merced de vuestro Padre que está en los cielos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 »Tagen eder till vara för att öva eder rättfärdighet inför människorna, för att bliva sedda av dem; annars haven I ingen lön hos eder Fader, som är i himmelen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mangagingat kayo na huwag magsigawa ng katuwiran sa harap ng mga tao, upang kanilang makita: sa ibang paraan ay wala kayong ganti ng inyong Ama na nasa langit. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)