Revelation 18:18
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 79: | Line 79: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] and crieden, seynge the place of the brennyng of it, seiynge, What is lijk this greet citee? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] and cryed when they sawe the smoke of her burnynge sayinge what cite is lyke vnto this grett cite? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] and cryed, when they sawe the smoke of her burnynge, and sayde: what cite is like vnto this greate cite? (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] and cryed, when they sawe the smoke of her burnyng, saying: what cytie is lyke vnto this gret citie? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] & cried, when they saw the smoke of her burninge, sayinge: what citie is lyke vnto this great citie? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 98: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And cryed, when they sawe the smoke of her burnyng, saying: what citie is lyke vnto this great citie? ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And crie, when they see that smoke of that her burning, saying, What citie was like vnto this great citie? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And cryed when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like vnto this great citie? ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and cry out, when they see the smoke of her burning, what city could be compar'd to this great city? ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And cried, when they saw the place of her burning, saying, What is like unto this great city? (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city! ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and cried out, when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like to this great city? (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] stood afar off, And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city was like the great city? (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] and cried when they saw the smoke of her burning, saying, What is like that great city! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like this great city! (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] and cried, when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like to the great city! (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] and cried, while beholding the smoke of her burning, saying, What is like to this great city! ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 134: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and looking on the smoke of its burning, cry, saying, What city is like this great city? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] and cried out beholding the smoke of the burning of her, saying: What like to the city to the great? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] and cried out when they saw the smoke of her burning, saying: Who is like to the great city! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] and cried out when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like the great city! (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] and cried When they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What [city] is like the great city? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] and cried, seeing the smoke of her burning, saying, What [city] is like to the great city? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and were crying, seeing the smoke of her burning, saying, What `city is' like to the great city? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What `city' is like the great city? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] and they cried out, seeing the smoke of her burning, saying––What city is like unto the great city? (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] and they continued to cry seeing the smoke of her burning, saying, Who is like unto the great city? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] and they cried out, when beholding the smoke of her burning, saying, 'What city is like the great city?' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] and seeing the smoke from the burning city, cried—'What city can compare with the Great City?' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 165: | Line 164: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] and cried, when they saw the smoke of her burning, saying: What city is like the great city? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 13:20, 25 November 2014
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:18 καὶ ἔκραζον ὁρῶντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 18:18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 18:18 and shouted out when they saw the smoke of her burning, saying, ‘What city is like this great city! ‘
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and crieden, seynge the place of the brennyng of it, seiynge, What is lijk this greet citee? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and cryed when they sawe the smoke of her burnynge sayinge what cite is lyke vnto this grett cite? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and cryed, when they sawe the smoke of her burnynge, and sayde: what cite is like vnto this greate cite? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and cryed, when they sawe the smoke of her burnyng, saying: what cytie is lyke vnto this gret citie? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 & cried, when they saw the smoke of her burninge, sayinge: what citie is lyke vnto this great citie? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And cryed, when they sawe the smoke of her burnyng, saying: what citie is lyke vnto this great citie? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And crie, when they see that smoke of that her burning, saying, What citie was like vnto this great citie? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And cryed when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like vnto this great citie? (King James Version)
- 1729 and cry out, when they see the smoke of her burning, what city could be compar'd to this great city? (Mace New Testament)
- 1745 And cried, when they saw the place of her burning, saying, What is like unto this great city? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city! (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and cried out, when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like to this great city? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 stood afar off, And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city was like the great city? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and cried when they saw the smoke of her burning, saying, What is like that great city! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like this great city! (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and cried, when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like to the great city! (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and cried, while beholding the smoke of her burning, saying, What is like to this great city! (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and looking on the smoke of its burning, cry, saying, What city is like this great city? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and cried out beholding the smoke of the burning of her, saying: What like to the city to the great? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and cried out when they saw the smoke of her burning, saying: Who is like to the great city! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and cried out when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like the great city! (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and cried When they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What [city] is like the great city? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and cried, seeing the smoke of her burning, saying, What [city] is like to the great city? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and were crying, seeing the smoke of her burning, saying, What `city is' like to the great city? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What `city' is like the great city? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and they cried out, seeing the smoke of her burning, saying––What city is like unto the great city? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and they continued to cry seeing the smoke of her burning, saying, Who is like unto the great city? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and they cried out, when beholding the smoke of her burning, saying, 'What city is like the great city?' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and seeing the smoke from the burning city, cried—'What city can compare with the Great City?' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and cried, when they saw the smoke of her burning, saying: What city is like the great city? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وصرخوا اذ نظروا دخان حريقها قائلين اية مدينة مثل المدينة العظيمة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܒܟܐܘܗ ܟܕ ܚܙܝܢ ܬܢܢܐ ܕܝܩܕܢܗ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢ ܗܝ ܕܕܡܝܐ ܠܡܕܝܢܬܐ ܪܒܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta haren erratzeco kea dacussatenean, heyagoraz iarriren dirate, dioitela, Cein ciuitate cen ciuitate handi hunen pareric?
Bulgarian
- 1940 и викаха, като гледаха дима от неговото изгаряне, казвайки: Кой [град] приличаше на великия град? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 看 见 烧 他 的 烟 , 就 喊 着 说 : 有 何 城 能 比 这 大 城 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 看 見 燒 他 的 煙 , 就 喊 著 說 : 有 何 城 能 比 這 大 城 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et voyant la fumée de son embrasement, ils s'écrièrent, disant: Quelle ville est semblable à la grande ville! (French Darby)
- 1744 Et voyant la fumée de son embrasement, ils s'écrieront en disant : quelle [cité était] semblable à cette grande Cité! (Martin 1744)
- 1744 Et voyant la fumée de son embrasement, s'écriaient, en disant: Quelle ville était semblable à la grande cité? (Ostervald 1744)
German
- 1545 und schrieen, da sie den Rauch von ihrem Brande sahen, und sprachen: Wer ist gleich der großen Stadt? (Luther 1545)
- 1871 und riefen, als sie den Rauch ihres Brandes sahen, und sprachen: Welche Stadt ist gleich der großen Stadt? (Elberfelder 1871)
- 1912 und schrieen, da sie den Rauch von ihrem Brande sahen, und sprachen: Wer ist gleich der großen Stadt? (Luther 1912)
Italian
- 1649 e sclameranno, veggendo il fumo dell’incendio d’essa, dicendo: Qual città era simile a questa gran città? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e vedendo il fumo dell’incendio d’essa esclameranno dicendo: Qual città era simile a questa gran città? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et clamaverunt videntes locum incendii eius dicentes quae similis civitati huic magnae Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi, cînd au văzut fumul arderii ei, strigau: ,,Care cetate era ca cetatea cea mare?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и, видя дым от пожара ее, возопили, говоря: какой город подобен городу великому! Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y viendo el humo de su incendio, dieron voces, diciendo: ¿Qué ciudad era semejante á esta gran ciudad? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och när de ser röken av hennes brand, ropa de och säga: 'Var fanns den stora stadens like?' (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nangagsisisigaw pagkakita sa usok ng kaniyang pagkasunog, na nangagsasabi, Anong bayan ang katulad ng dakilang bayan? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 khi thấy khói của sự cháy thành thì cùng kêu lên rằng: Có thành nào đã được như thành lớn nầy ư? (VIET)