1 John 3:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 79: | Line 79: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
Line 171: | Line 170: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] Do not be surprised, my brothers and sisters, if the world hates you. ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] Do not be surprised, my brothers and sisters, if the world hates you. ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * (([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
- | * | + | * ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 13:44, 2 July 2014
- μὴ θαυμάζετε ἀδελφοί μου, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 3:13 Marvel not, my brethren, if the world hate you.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 3:13 Do not marvel, my brethren, if the world hates you.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Britheren, nyle ye wondre, if the world hatith you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Marvayle not my brethren though the worlde hate you. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Maruayle not (my brethren) though the worlde hate you. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Maruayle not my brethren though þe world hate you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 We know that we are translated from death vnto lyfe, because we loue the brethren. He that loueth not his brother, abydeth in death. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 We knowe, that we are translated from death vnto lyfe, because we loue the brethren. He that loueth not his brother, abideth in death. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Marueile not, my brethren, though this world hate you. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Marueile not, my brethren, if the world hate you. (King James Version)
- 1729 Marvel not, my brethren, if the world hate you. (Mace New Testament)
- 1745 Marvel not, Brethren, if the world hate you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Marvel not, my brethren, if the world hate you. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Wonder not then, my brethren, if the world hate you: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous. Marvel not, my brethren, if the world hate you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Marvel not, my brethren, if the world hate you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Marvel not, my brethren, if the world hate you. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Do not wonder, my brethren, that the world hates you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Do not wonder, my brethren, if the world hate you. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And wonder not, my brethren, if the world hate you. (Murdock Translation)
- 1858 Wonder not, brothers, if the world hates you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not do you wonder, brethren of me, if hates you the world. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Wonder not, brethren, if the world hates you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Wonder not, brethren, if the world hateth you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Marvel not, my brethren, if the world hate you. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Marvel not, brethren, if the world hateth you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Do not wonder, brethren, if the world hate you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Do not wonder, my brethren, if the world doth hate you; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Marvel not, brethren, if the world hateth you. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Be not marveling, brethren, if, the world, is hating you: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And be not astonished, brother, if the world hates you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Marvel not, brethren, if the world hates you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Do not wonder, Brothers, if the world hates you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Do not be surprised, brethren, if the world hates you. (Weymouth New Testament)
- 1918 Wonder not, brethren, if the world hates you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- 2005 Do not be surprised, my brothers and sisters, if the world hates you. (Today’s New International Version)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- ((New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لا تتعجبوا يا اخوتي ان كان العالم يبغضكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܠܐ ܬܬܕܡܪܘܢ ܐܚܝ ܐܢ ܤܢܐ ܠܟܘܢ ܥܠܡܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ene anayeác, ezteçaçuela mirets baldin çuey gaitz badaritzue munduac.
Bulgarian
- 1940 Недейте се чуди, братя, ако светът ви мрази. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 弟 兄 们 , 世 人 若 恨 你 们 , 不 要 以 为 希 奇 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 弟 兄 們 , 世 人 若 恨 你 們 , 不 要 以 為 希 奇 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. (French Darby)
- 1744 Mes frères, ne vous étonnez point si le monde vous hait. (Martin 1744)
- 1744 Frères, ne vous étonnez point si le monde vous hait. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Verwundert euch nicht, meine Brüder, ob euch die Welt hasset! (Luther 1545)
- 1871 Wundert euch nicht, Brüder, wenn die Welt euch haßt. (Elberfelder 1871)
- 1912 Verwundert euch nicht, meine Brüder, wenn euch die Welt haßt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Non vi maravigliate, fratelli miei, se il mondo vi odia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Non vi maravigliate, fratelli, se il mondo vi odia. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nolite mirari fratres si odit vos mundus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Nu vă miraţi, fraţilor, dacă vă urăşte lumea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Не дивитесь, братия мои, если мир ненавидит вас. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Hermanos míos, no os maravilléis si el mundo os aborrece. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Förundren eder icke, mina bröder, om världen hatar eder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Huwag kayong mangagtaka, mga kapatid, kung kayo'y kinapopootan ng sanglibutan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hỡi anh em, nếu thế gian ghen ghét anh em, thì chớ lấy làm lạ. (VIET)