Hebrews 9:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 152: Line 151:
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

Revision as of 13:50, 29 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:20 λέγων, Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἡς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 9:20 Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 9:20 saying, “This is the blood of the covenant which God has commanded you.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قائلا هذا هو دم العهد الذي اوصاكم الله به. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܢܐ ܗܘ ܕܡܐ ܕܕܝܬܩܐ ܗܝ ܕܐܬܦܩܕܬ ܠܟܘܢ ܡܢ ܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cioela, Haur da Iaincoac çuey ordenatu drauçuen Testamentuco odola.

Bulgarian

  • 1940 "Това е кръвта, [проляна] при завета, който Бог е заръчал спрямо вас". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 血 就 是 神 与 你 们 立 约 的 凭 据 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 血 就 是 神 與 你 們 立 約 的 憑 據 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • en disant: "C'est ici le sang de l'alliance que Dieu vous a ordonnée". (French Darby)
  • 1744 En disant : c'est ici le sang du Testament, lequel Dieu vous a ordonné [d'observer]. (Martin 1744)
  • 1744 Disant: C'est ici le sang de l'alliance que Dieu a ordonnée en votre faveur. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und sprach: Das ist das Blut des Testaments, das Gott euch geboten hat. (Luther 1545)
  • 1871 und sprach: "Dies ist das Blut des Bundes, den Gott für euch geboten hat". (2. Mose 24,8) (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sprach: "Das ist das Blut des Testaments, das Gott euch geboten hat." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 dicendo: Questo è il sangue del patto, che Iddio ha ordinato esservi presentato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 dicendo: Questo è il sangue del patto che Dio ha ordinato sia fatto con voi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicens hic sanguis testamenti quod mandavit ad vos Deus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi a zis: ,,Acesta este sîngele legămîntului, care a poruncit Dumnezeu să fie făcut cu voi.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Diciendo: Esta es la sangre del testamento que Dios os ha mandado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och sade: »Detta är förbundets blod, det förbunds som Gud har stadgat för eder.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na sinasabi, Ito ang dugo ng tipan na iniutos ng Dios tungkol sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 mà nó rằng: Nầy là huyết của sự giao ước mà Ðức Chúa Trời đã dạy lập với các ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools