Colossians 2:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])

Revision as of 12:21, 9 June 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 2:3 In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 2:3 in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 in whom are hyd all the treasures of wyssdome and knowlege. (Coverdale Bible)
  • 1568 In whom are hyd all the treasures of wisdome and knowledge. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 In whom are all the hidden treasures of wisdom and knowledge. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 in whom are all the treasures of wisdom and knowledge. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 both the Father and Christ. In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 in whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 in whom are laid up all the treasures of wisdom and knowledge. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 in whom are hid all the treasures of wisdom and of knowledge. (Murdock Translation)
  • 1858 in which are hid all the treasures of wisdom and knowledge. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 in which are stored up all the treasures of wisdom and knowledge. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 in which are hid all the treasures of wisdom and of knowledge. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 In whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden away. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 in Whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden away. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 even Christ himself, in whom all treasures of wisdom and knowledge lie hidden. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 In Him all the treasures of wisdom and knowledge are stored up, hidden from view. (Weymouth New Testament)
  • 1918 in which are laid up all the treasures of wisdom and of knowledge. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • المذّخر فيه جميع كنوز الحكمة والعلم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܕܒܗ ܟܤܝܢ ܟܠܗܝܢ ܤܝܡܬܐ ܕܚܟܡܬܐ ܘܕܝܕܥܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceinetan sapientiazco eta scientiazco thesaur guciac gordeac baitirade.

Bulgarian

  • 1940 в Когото са скрити всичките съкровища на премъдростта и на знанието. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 积 蓄 的 一 切 智 慧 知 识 , 都 在 他 里 面 藏 着 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 積 蓄 的 一 切 智 慧 知 識 , 都 在 他 裡 面 藏 著 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance. (French Darby)
  • 1744 En qui se trouvent tous les trésors de sagesse et de science. (Martin 1744)
  • 1744 En qui sont renfermés tous les trésors de la sagesse et de la science. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 in welchem verborgen liegen alle Schätze der Weisheit und der Erkenntnis. (Luther 1545)
  • 1871 in welchem verborgen sind alle Schätze der Weisheit und der Erkenntnis. (Elberfelder 1871)
  • 1912 in welchem verborgen liegen alle Schätze der Weisheit und der Erkenntnis. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e della conoscenza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 cioè di Cristo, nel quale tutti i tesori della sapienza e della conoscenza sono nascosti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in quo sunt omnes thesauri sapientiae et scientiae absconditi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 în care sînt ascunse toate comorile înţelepciunii şi ale ştiinţei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 ty i honom finnas visdomens och kunskapens alla skatter fördolda. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na siyang kinatataguan ng lahat ng mga kayamanan ng karunungan at ng kaalaman. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 mà trong Ngài đã giấu kín mọi sự quí báu về khôn ngoan thông sáng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools