2 Corinthians 4:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] But we have this treasure in jars of clay to show that this all-surpassing power is from God and not from us. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] But we have this treasure in earthen vessels, so that the surpassing greatness of the power will be of God and not from ourselves; ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* Now we have this treasure in clay jars, so that this extraordinary power may be from God and not from us. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* But we have this treasure in clay pots so that the awesome power belongs to God and doesn’t come from us. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* Our bodies are made of clay, yet we have the treasure of the Good News in them. This shows that the superior power of this treasure belongs to God and doesn’t come from us. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* We are like clay jars in which this treasure is stored. The real power comes from God and not from us. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* We now have this light shining in our hearts, but we ourselves are like fragile clay jars containing this great treasure. This makes it clear that our great power is from God, not from ourselves. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* However, we possess this precious treasure [the divine Light of the Gospel] in [frail, human] vessels of earth, that the grandeur and exceeding greatness of the power may be shown to be from God and not from ourselves. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 7-12 If you only look at us, you might well miss the brightness. We carry this precious Message around in the unadorned clay pots of our ordinary lives. That’s to prevent anyone from confusing God’s incomparable power with us. As it is, there’s not much chance of that. You know for yourselves that we’re not much to look at. We’ve been surrounded and battered by troubles, but we’re not demoralized; we’re not sure what to do, but we know that God knows what to do; we’ve been spiritually terrorized, but God hasn’t left our side; we’ve been thrown down, but we haven’t broken. What they did to Jesus, they do to us—trial and torture, mockery and murder; what Jesus did among them, he does in us—he lives! Our lives are at constant risk for Jesus’ sake, which makes Jesus’ life all the more evident in us. While we’re going through the worst, you’re getting in on the best! ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* Treasure is kept in clay jars. In the same way, we have the treasure of the good news in these earthly bodies of ours. That shows that the mighty power of the good news comes from God. It doesn’t come from us. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
-
* And we han this tresour in britil vessels, that the worthinesse be of Goddis vertu, and not of vs. ([[Wycliffe New Testament]])
+
* ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 05:12, 6 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:7 Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 4:7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 4:7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellence of the power may be of God and not of us.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But this treasure haue we in earthen vessels, that ye power which excelleth might be of God, and not of vs. (Coverdale Bible)
  • 1540 But we haue this treasure in erthen vessels, that the excellency of þe power myght be Gods, and not oures. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 But we haue thys treasure in earthen vessels that the excellent power of it myght appeare to be of God, and not of vs. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But we haue this treasure in earthen vessels, that the excellencie of the power be Gods, and not ours. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But we haue this treasure in earthen vessels, that the excellencie of the power may be of God, and not of vs. (King James Version)
  • 1729 but this treasure is lodg'd in such earthen vessels as we are, that the exceeding efficacy of it may appear to be from God, and not from us. (Mace New Testament)
  • 1745 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellence of the power might be evidently of God, and not of us: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But we have this treasure in earthen vessels that the excellence of the power may be of God, and not of us. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But we have this treasure in earthen vessels, that the transcendent excellence of the power might be of God, and not of us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellence of the power may be of God, and not from us. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power might be of God, and not of us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But we have this treasure in an earthen vessel, that the excellency of the power might be from God, and not from us. (Murdock Translation)
  • 1858 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God and not of us, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be God's, and not of us; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not of us; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But we have this treasure in earthen vessels, that the surpassingness of the power may be of God, and not from us: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Howbeit we have this treasure in earthen vessels, that, the surpassing greatness of the power, may be of God, and not from ourselves: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Because God is the one, having said; Out of the darkness the light shall shine, which shone in our hearts, to the enlightenment of the knowledge of the glory of God in the face of Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness may be of God, and not from ourselves; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 This treasure we have in these earthen vessels, that its all-prevailing power may be seen to come from God, and not to be our own. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But we have this treasure in a fragile vase of clay, in order that the surpassing greatness of the power may be seen to belong to God, and not to originate in us. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be God’s, and not of us: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن لنا هذا الكنز في اوان خزفية ليكون فضل القوة للّه لا منا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܬ ܠܢ ܕܝܢ ܤܝܡܬܐ ܗܕܐ ܒܡܐܢܐ ܕܚܨܦܐ ܕܪܒܘܬܐ ܕܚܝܠܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܬܗܘܐ ܘܠܐ ܡܢܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina thesaur haur lurrezco vncietan dugu, verthute hunen excellentiá Iaincoaren dençát, eta ez gutaric:

Bulgarian

  • 1940 А ние имаме това съкровище в пръстни съдове, за да [се види], че превъзходната сила е от Бога, а не от нас. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 有 这 宝 贝 放 在 瓦 器 里 , 要 显 明 这 莫 大 的 能 力 是 出 於 神 , 不 是 出 於 我 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 有 這 寶 貝 放 在 瓦 器 裡 , 要 顯 明 這 莫 大 的 能 力 是 出 於 神 , 不 是 出 於 我 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que l'excellence de la puissance soit de Dieu et non pas de nous: (French Darby)
  • 1744 Mais nous avons ce trésor dans des vaisseaux de terre, afin que l'excellence de cette force soit de Dieu, et non pas de nous. (Martin 1744)
  • 1744 Or, nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que l'excellence de la puissance soit attribuée à Dieu, et non pas à nous. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wir haben aber solchen Schatz in irdischen Gefäßen, auf daß die überschwengliche Kraft sei Gottes und nicht von uns. (Luther 1545)
  • 1871 Wir haben aber diesen Schatz in irdenen Gefäßen, auf daß die Überschwenglichkeit der Kraft sei Gottes und nicht aus uns. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wir haben aber solchen Schatz in irdischen Gefäßen, auf daß die überschwengliche Kraft sei Gottes und nicht von uns. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or noi abbiamo questo tesoro in vasi di terra, acciocchè l’eccellenza di questa potenza sia di Dio, e non da noi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma noi abbiamo questo tesoro in vasi di terra, affinché l’eccellenza di questa potenza sia di Dio e non da noi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus ut sublimitas sit virtutis Dei et non ex nobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Comoara aceasta o purtăm în nişte vase de lut, pentruca această putere nemai pomenită să fie dela Dumnezeu şi nu dela noi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но сокровище сие мы носим в глиняных сосудах, чтобыпреизбыточная сила была приписываема Богу, а не нам. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Tenemos empero este tesoro en vasos de barro, para que la alteza del poder sea de Dios, y no de nosotros: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men denna skatt hava vi i lerkärl, för att den översvinnliga kraften skall befinnas vara Guds och icke något som kommer från oss. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't taglay namin ang kayamanang ito sa mga sisidlang-lupa, upang ang dakilang kalakhan ng kapangyarihan ay maging mula sa Dios, at huwag mula sa aming sarili; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng chúng tôi đựng của quí nầy trong chậu bằng đất, hầu cho tỏ quyền phép lớn dường ấy là bởi Ðức Chúa Trời mà ra, chớ chẳng phải bởi chúng tôi. (VIET)

See Also

External Links