1 Corinthians 1:27
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
- | * | + | * ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 08:06, 5 June 2014
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:27 ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεὸς ἵνα τοὺς σοφούς καταισχύνῃ καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεὸς ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Corinthians 1:27 But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Corinthians 1:27 But God has chosen the foolish things of the world to put to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to put to shame the things which are mighty;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But God chees tho thingis that ben fonned of the world, to confounde wise men; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 but God hath chosen the folysshe thinges of the worlde to confounde the wyse. And God hath chosyn the weake thinges of the worlde to confounde thinges which are mighty. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 but that foolish is before the worlde, hath God chosen, that he mighte cofounde the wyse: And that weake is before ye worlde, hath God chosen, yt he mighte confounde the mightye. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But God hath chosen the folisshe thynges of the worlde, to confounde the wyse. And God hath chosen the weake thynges, of the worlde, to confounde thynges whych are myghtye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 but God had chosen the folyshe thynges of the worlde, to confounde the wise. And God hath chosen the weake thinges of the worlde, to confounde thynges, whyche are myghty. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But God hath chosen the foolyshe thynges of the worlde, to confounde the wise: And God hath chosen the weake thynges of the worlde, to confounde thynges which are myghtie: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But God hath chosen the foolish thinges of the world to confound the wise, and God hath chosen the weake thinges of the worlde, to confound the mightie things, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But God hath chosen the foolish things of the world, to confound the wise: and God hath chosen the weake things of the world, to confound the things which are mighty: (King James Version)
- 1729 but God hath chosen those who are foolish in the opinion of the world, to confound the wise; and the weak men of the world to confound the mighty: (Mace New Testament)
- 1745 But God hath chosen the foolish things of the world, to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but God hath chosen things that are foolish in the eye of the world to put it's wise men to confusion; and God hath chosen the weak things of the world to confound the mighty; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But God hath chosen the foolish things of the world to shame the wise, and the weak things of the world hath God chosen to shame the things that are mighty: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 but the foolish things of this world hath God elected, that he might confound the wise; and the feeble things of the world hath God elected, that he might confound the mighty; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 but God has chosen the foolish of the world to put the wise to shame; and the weak God has chosen to put the strong to shame; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 but Aloha hath chosen the simple of the world, to shame the wise, and he hath chosen the weak of the world, to shame the mighty, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But God hath chosen the foolish ones of the world, to shame the wise; and he hath chosen the feeble ones of the world, to shame the mighty; (Murdock Translation)
- 1858 but God has chosen the foolish things of the world to confound the wise, and the weak things of the world has God chosen to put to shame the mighty, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 but the foolish things of the world chose the God, that the wise ones he may shame; and the weak things of the world chose the God, that he may shame the powerful ones; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 but God chose the foolish things of the world, that he might put to shame the wise; and God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things which are strong; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 but the foolish things of the world did God choose, to put to shame the wise; and the weak things of the world did God choose, to put to shame the things which are strong; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 but God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 but God chose the foolish things of the world, that he might put to shame them that are wise; and God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But God has chosen the foolish things of the world, that he may put to shame the wise; and God has chosen the weak things of the world, that he may put to shame the strong things; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but the foolish things of the world did God choose, that the wise He may put to shame; and the weak things of the world did God choose that He may put to shame the strong; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 but God chose the foolish things of the world, that he might put to shame them that are wise; and God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 On the contrary––the foolish things of the world, hath God chosen, that he might put to shame them who are wise, and, the weak things of the world, hath God chosen, that he might put to shame the things that are mighty, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but God has chosen the foolish things of the world, that he may confound the wise; and God has chosen the weak things of the world, that he may confound the strong; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but God chose the foolish things of the world, that He might put to shame the wise; and God chose the weak things of the world, that He might put to shame the things that are strong; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 but God chose what the world counts foolish to put its wise men to shame, and God chose what the world counts weak to put its strong things to shame, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But God has chosen the things which the world regards as foolish, in order to put its wise men to shame; and God has chosen the things which the world regards as destitute of influence, in order to put its powerful things to shame; (Weymouth New Testament)
- 1918 but the foolish things of the world has God chosen, that he may shame the wise, and the weak things of the world has God chosen, that he may shame the strong, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- بل اختار الله جهال العالم ليخزي الحكماء. واختار الله ضعفاء العالم ليخزي الاقوياء. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܠܐ ܓܒܐ ܐܠܗܐ ܠܤܟܠܘܗܝ ܕܥܠܡܐ ܕܢܒܗܬ ܠܚܟܝܡܐ ܘܓܒܐ ܟܪܝܗܘܗܝ ܕܥܠܡܐ ܕܢܒܗܬ ܠܚܝܠܬܢܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina munduco gauça erho diradenac elegitu vkan ditu Iaincoac confundi ditzançát çuhurrac: eta munduco gauça flaccu diradenac elegitu vkan ditu Iaincoac confundi ditzançát gauça borthitzac:
Bulgarian
- 1940 Но Бог избра глупавите неща на света, за да посрами мъдрите; също избра Бог немощните неща на света, за да посрами силните; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 神 却 拣 选 了 世 上 愚 拙 的 , 叫 有 智 慧 的 羞 愧 ; 又 拣 选 了 世 上 软 弱 的 , 叫 那 强 壮 的 羞 愧 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 神 卻 揀 選 了 世 上 愚 拙 的 , 叫 有 智 慧 的 羞 愧 ; 又 揀 選 了 世 上 軟 弱 的 , 叫 那 強 壯 的 羞 愧 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour couvrir de honte les hommes sages; et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour couvrir de honte les choses fortes; (French Darby)
- 1744 Mais Dieu a choisi les choses folles de ce monde, pour rendre confuses les sages; et Dieu a choisi les choses faibles de ce monde, pour rendre confuses les fortes; (Martin 1744)
- 1744 Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages, et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes, (Ostervald 1744)
German
- 1545 sondern was töricht ist vor der Welt, das hat Gott erwählet, daß er die Weisen zuschanden machte; und was schwach ist vor der Welt, das hat Gott erwählet, daß er zuschanden machte, was stark ist; (Luther 1545)
- 1871 sondern das Törichte der Welt hat Gott auserwählt, auf daß er die Weisen zu Schanden mache; und das Schwache der Welt hat Gott auserwählt, auf daß er das Starke zu Schanden mache; (Elberfelder 1871)
- 1912 Sondern was töricht ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, daß er die Weisen zu Schanden mache; und was schwach ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, daß er zu Schanden mache, was stark ist; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Anzi Iddio ha scelte le cose pazze del mondo, per isvergognare le savie. E Iddio ha scelte le cose deboli del mondo, per isvergognare le forti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma Dio ha scelto le cose pazze del mondo per svergognare i savi; e Dio ha scelto le cose deboli del mondo per svergognare le forti; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sed quae stulta sunt mundi elegit Deus ut confundat sapientes et infirma mundi elegit Deus ut confundat fortia Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar Dumnezeu a ales lucrurile nebune ale lumii, ca să facă de ruşine pe cele înţelepte. Dumnezeu a ales lucrurile slabe ale lumii, ca să facă de ruşine pe cele tari. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 но Бог избрал немудрое мира, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Antes lo necio del mundo escogió Dios, para avergonzar á los sabios; y lo flaco del mundo escogió Dios, para avergonzar lo fuerte; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men det som för världen var dåraktigt, det utvalde Gud, för att han skulle låta de visa komma på skam. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kundi pinili ng Dios ang mga bagay na kamangmangan ng sanglibutan, upang hiyain niya ang mga marurunong; at pinili ng Dios ang mga bagay na mahihina ng sanglibutan, upang hiyain niya ang mga bagay na malalakas; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng Ðức Chúa Trời đã chọn những sự dại ở thế gian để làm hổ thẹn những sự mạnh; (VIET)