Romans 13:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 11:41, 4 June 2014
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:10 ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται· πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 13:10 Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 13:10 Love does no harm to a neighbor; therefore love is the fulfillment of the law.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 The loue of neiybore worchith not yuel; therfor loue is the fulfillyng of the lawe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Love hurteth not his neghbour. Therfore is love the fulfillynge of the lawe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Loue doth his neghboure no euell. Therfore is loue ye fulfillynge of the lawe. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Loue hurteth not his neyghbour. Therfore is loue the fulfyllinge of the lawe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Loue hurteth not hys neyghbour. Therfore is loue the fulfyllynge of the lawe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Charitie worketh no yll to his neyghbour, therfore the fulfyllyng of the lawe is charitie.) (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Loue doeth not euill to his neighbour: therefore is loue the fulfilling of the Lawe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Loue worketh no ill to his neighbour, therefore loue is the fulfilling of the Law. (King James Version)
- 1729 thou shalt love thy neighbour as thy self." the benevolent never does wrong to his neighbour: therefore benevolence is the fulfilling of the law. (Mace New Testament)
- 1745 Love worketh no ill to his neighbour: And love is the fulfilling of the law. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Love worketh no evil to our neighbour: therefore love is the fulfilling of the law. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Love worketh no evil to his neighbor: therefore love is the fulfilling of the law. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Love doeth no ill to a neighbour; the fulfilment therefore of the law is love. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Love worketh no ill to one's neighbor: therefore love is the fulfilling of the law. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Love works no evil to one’s neighbor: therefore, love the the fulfilling of the law. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Love unto his neighbour evil worketh not: therefore love is the fulfilling of the law. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Love doeth no evil to one's neighbor; because love is the fulfillment of the law. (Murdock Translation)
- 1858 Love does no evil to a neighbor; love therefore is the sum of the law. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The love to the neighbor evil not works; a fulfilling then of law the love. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Love works no ill to one's neighbor; therefore love is the fulfillment of the law. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Love worketh no ill to one’s neighbor; therefore love is the fulfilling of the Law. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Love worketh no ill to his neighbour: love therefore is the fulfillment of the law. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Love works no ill to its neighbour; love therefore [is the] whole law. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 the love to the neighbor doth work no ill; the love, therefore, `is' the fulness of law. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Love worketh no ill to his neighbor: love therefore is the fulfilment of the law. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Love, unto one’s neighbour, worketh not ill; Law’s fullness, therefore, is, love. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Divine love works no evil to its neighbor: for divine love is the fulfilling of the law. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Love works no ill to one's neighbor: therefore, love is a fulfillment of the law. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Love never wrongs a neighbour. Therefore Love fully satisfies the Law. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Love works no evil to the neighbor: love, therefore, is the fulfillment of the law. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- المحبة لا تصنع شرا للقريب. فالمحبة هي تكميل الناموس (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܚܘܒܐ ܠܩܪܝܒܗ ܒܝܫܬܐ ܠܐ ܤܥܪ ܡܛܠ ܕܚܘܒܐ ܡܘܠܝܗ ܗܘ ܕܢܡܘܤܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Charitateac hurcoari gaizquiric eztrauca eguiten. Beraz Leguearen complimendua, charitatea da.
Bulgarian
- 1940 Любовта не върши зло на ближния; следователно, любовта изпълнява закона. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 爱 是 不 加 害 与 人 的 , 所 以 爱 就 完 全 了 律 法 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 愛 是 不 加 害 與 人 的 , 所 以 愛 就 完 全 了 律 法 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- L'amour ne fait point de mal au prochain; l'amour donc est la somme de la loi. (French Darby)
- 1744 La charité ne fait point de mal au Prochain : l'accomplissement donc de la Loi, c'est la charité. (Martin 1744)
- 1744 L'amour ne fait point de mal au prochain; l'amour est donc l'accomplissement de la loi. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Die Liebe tut dem Nächsten nichts Böses. So ist nun die Liebe des Gesetzes Erfüllung. (Luther 1545)
- 1871 Die Liebe tut dem Nächsten nichts Böses. So ist nun die Liebe die Summe (W. die Fülle) des Gesetzes. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn Liebe tut dem Nächsten nichts Böses. So ist nun die Liebe des Gesetzes Erfüllung. (Luther 1912)
Italian
- 1649 La carità non opera male alcuno contro al prossimo; l’adempimento adunque della legge è la carità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 L’amore non fa male alcuno al prossimo; l’amore, quindi, è l’adempimento della legge. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dilectio proximo malum non operatur plenitudo ergo legis est dilectio Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dragostea nu face rău aproapelui: dragostea deci este împlinirea Legii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Любовь не делает ближнему зла; итак любовь есть исполнение закона. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- La caridad no hace mal al prójimo: así que, el cumplimento de la ley es la caridad. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Kärleken gör intet ont mot nästan; alltså är kärleken lagens uppfyllelse. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang pagibig ay hindi gumagawa ng masama sa kaniyang kapuwa: ang pagibig nga ay siyang katuparan ng kautusan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Sự yêu thương chẳng hề làm hại kẻ lân cận; vậy yêu thương là sự làm trọn luật pháp. (VIET)