Romans 12:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] If it is possible, as far as it depends on you, live at peace with everyone. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] If possible, so far as it depends on you, be at peace with all men. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 180: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* If possible, on your part, live at peace with everyone. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* If possible, to the best of your ability, live at peace with all people. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* As much as it is possible, live in peace with everyone. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* and do your best to live at peace with everyone. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* Do all that you can to live in peace with everyone. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* If possible, as far as it depends on you, live at peace with everyone. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 17-19 Don’t hit back; discover beauty in everyone. If you’ve got it in you, get along with everybody. Don’t insist on getting even; that’s not for you to do. “I’ll do the judging,” says God. “I’ll take care of it.” ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* If possible, live in peace with everyone. Do that as much as you can. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 10:43, 4 June 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 12:18 If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 12:18 If it is possible, as much as depends on you, live peaceably with all people.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Yf it be possible (as moch as in you is) haue peace with all men. (Coverdale Bible)
  • 1568 If it be possible, as much as lyeth in you, lyue peaceably with all men. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 If it be possible, as much as ye can, live peaceably with all men. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 If it be possible, as much lieth in you, live peaceably with all men. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 If possible, as far as you can, be at peace with all men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 If it is possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 What relates to you is, live in peace with all men, if possible. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And if possible, so far as it dependeth on you, live in peace with every man. (Murdock Translation)
  • 1858 if possible, as much as may be in your power, live peaceably with all men, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 If it be possible, as far as depends on you, be at peace with all men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 If it be possible, as far as dependeth on you, be at peace with all men. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 if possible, as far as depends on you, living in peace with all men; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 If possible––so far as dependeth on you, with all men being at peace: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 If possible, so far as it is within your power, living in peace with all men; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 if it be possible, so far as it depends on you, being at peace with all men; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 If it is possible, as far as rests with you, live peaceably with every one. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 if possible, as far as it is of you, be at peace with all men; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ان كان ممكنا فحسب طاقتكم سالموا جميع الناس (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܢ ܡܫܟܚܐ ܐܝܟ ܕܡܢ ܠܘܬܟܘܢ ܥܡ ܟܠܒܪܢܫ ܫܠܡܐ ܥܒܕܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eguin albadadi, çuetan den becembatean, guiçon guciequin baquea duçuen.

Bulgarian

  • 1940 ако е възможно, доколкото зависи от вас, живейте в мир с всичките човеци. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 若 是 能 行 , 总 要 尽 力 与 众 人 和 睦 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 是 能 行 , 總 要 盡 力 與 眾 人 和 睦 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • s'il est possible, autant que cela dépend de vous, vivant en paix avec tous les hommes; (French Darby)
  • 1744 S'il se peut faire, [et] autant que cela dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes. (Martin 1744)
  • 1744 S'il se peut faire, et autant qu'il dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ist es möglich, soviel an euch ist, so habt mit allen Menschen Frieden. (Luther 1545)
  • 1871 Wenn möglich, so viel an euch ist, lebet mit allen Menschen in Frieden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ist es möglich, soviel an euch ist, so habt mit allen Menschen Frieden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 S’egli è possibile, e quanto è in voi, vivete in pace con tutti gli uomini.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Se è possibile, per quanto dipende da voi, vivete in pace con tutti gli uomini. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si fieri potest quod ex vobis est cum omnibus hominibus pacem habentes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă este cu putinţă, întrucît atîrnă de voi, trăiţi în pace cu toţi oamenii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Si se puede hacer, cuanto está en vosotros, tened paz con todos los hombres. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Hållen frid med alla människor, om möjligt är, och så mycket som på eder beror. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung maaari, ayon sa inyong makakaya, ay magkaroon kayo ng kapayapaan sa lahat ng mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nếu có thể được, thì hãy hết sức mình mà hòa thuận với mọi người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools