Romans 11:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 07:33, 4 June 2014
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:3 Κύριε τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν καὶ τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 11:3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 11:3 “Lord, they have killed Your prophets and torn down Your altars, and I alone am left, and they seek my life”?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Lord, thei han slayn thi prophetis, thei han vndurdoluun thin auteris, and Y am lefte aloone, and thei seken my lijf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Lorde they have kylled thy prophetes and dygged doune thyn alters: and I am lefte only and they seke my lyfe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 LORDE, they haue slayne thy prophetes, & dydged downe thine altares, and I am lefte ouer onely, and they seke my life? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Lorde, they haue kylled thy Prophetes, and dygged downe thyne alters: and I am lefte alone, and they seke my lyfe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Lorde they haue killed thy prophetes and dygged downe thyne alters: and I am lefte onelye, and they seke my lyfe? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Saying: Lord, they haue kylled thy prophetes, and dygged downe thyne aulters: and I am left alone, and they seke my lyfe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Lord, they haue killed thy Prophets, and digged downe thine altars: and I am left alone, and they seeke my life? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Lord, they haue killed thy Prophets, and digged downe thine Altars, and I am left alone, and they seeke my life. (King James Version)
- 1729 in these words, "Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I alone am left, and they seek my life also." (Mace New Testament)
- 1745 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 saying, "Lord, they have slain thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thy altars; and I am left alone, and they seek my life. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 "Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I only am left, and they seek my life." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thy altars; and I am left alone, and they seek my life. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 "Lord, they have killed thy prophets, and have digged down thy altars, and I am let alone, and they seek my life?" (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 My Lord, thy prophets have they killed, and thy altars overthrown, and I alone am left, and they seek my soul? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 My Lord, they have slain thy prophets, and have thrown down thy altars; and I am left alone; and they seek my life. (Murdock Translation)
- 1858 Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thy altars, and I am left alone, and they seek my life. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 O Lord, the prophets of thee they killed, and the altars of thee they drug down; and I was left alone, and they are seeking the life of me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Lord they killed thy prophets, and digged down thine altars; and I was left alone, and they seek my life. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 "Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thine altars; and I am left alone, and they are seeking my life." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars: and I am left alone, and they seek my life. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thine altars; and I have been left alone, and they seek my life. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Lord, Thy prophets they did kill, and Thy altars they dug down, and I was left alone, and they seek my life;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Lord! Thy prophets, have they slain, thine altars, have they overthrown, and, I, am left alone, and they are seeking my life! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Lord, they have slain thy prophets, they have digged down thine altars: and I am left alone, and they are seeking my life. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Lord, they have killed Thy prophets, they have digged down Thy altars; and I am left alone, and they are seeking my soul." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'Lord, they have killed thy Prophets, they have pulled down thy altars, and I only am left; and now they are eager to take my life.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Lord, thy prophets they have killed, thy altars they have dug down, and I am left the only one, and they seek my life. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- يا رب قتلوا انبياءك وهدموا مذابحك وبقيت انا وحدي وهم يطلبون نفسي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܪܝ ܠܢܒܝܝܟ ܩܛܠܘ ܘܠܡܕܒܚܝܟ ܤܚܦܘ ܘܐܢܐ ܗܘ ܒܠܚܘܕܝ ܐܫܬܚܪܬ ܘܒܥܝܢ ܠܢܦܫܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Iauna hire Prophetác hil citié, eta hire aldareac deseguin citié, eta ni azquendu içan nauc neuror, eta ene arimaren ondoan diabiltzac.
Bulgarian
- 1940 "Господи, избиха пророците Ти, разкопаха олтарите Ти, и аз останах сам; но и моя живот искат [да отнемат]". (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 主 阿 , 他 们 杀 了 你 的 先 知 , 拆 了 你 的 祭 坛 , 只 剩 下 我 一 个 人 , 他 们 还 要 寻 索 我 的 命 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 主 阿 , 他 們 殺 了 你 的 先 知 , 拆 了 你 的 祭 壇 , 只 剩 下 我 一 個 人 , 他 們 還 要 尋 索 我 的 命 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- *Seigneur, ils ont tué tes prophètes; ils ont renversé tes autels; et moi, je suis demeuré seul, et ils cherchent ma vie. (French Darby)
- 1744 Seigneur, ils ont tué tes Prophètes, et ils ont démoli tes autels, et je suis demeuré moi seul; et ils tâchent à m'ôter la vie. (Martin 1744)
- 1744 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, et ils ont démoli tes autels; et je suis demeuré seul, et ils cherchent à m'ôter la vie? (Ostervald 1744)
German
- 1545 HERR, sie haben deine Propheten getötet und haben deine Altäre ausgegraben; und ich bin allein überblieben, und sie stehen mir nach meinem Leben? (Luther 1545)
- 1871 Herr, sie haben deine Propheten getötet, deine Altäre niedergerissen, und ich allein bin übriggeblieben, und sie trachten nach meinem Leben. (Elberfelder 1871)
- 1912 HERR, sie haben deine Propheten getötet und deine Altäre zerbrochen; und ich bin allein übriggeblieben, und sie stehen mir nach meinem Leben? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Signore, hanno uccisi i tuoi profeti, ed hanno distrutti i tuoi altari, ed io son rimasto solo; ed anche cercano l’anima mia?(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Signore, hanno ucciso i tuoi profeti, hanno demoliti i tuoi altari, e io son rimasto solo, e cercano la mia vita? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Domine prophetas tuos occiderunt altaria tua suffoderunt et ego relictus sum solus et quaerunt animam meam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ,,Doamne, pe proorocii Tăi i-au omorît, altarele Tale le-au surpat; am rămas eu singur, şi caută să-mi ia viaţa?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Señor, á tus profetas han muerto, y tus altares han derruído; y yo he quedado solo, y procuran matarme. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 »Herre, de hava dräpt dina profeter och rivit ned dina altaren; jag allena är kvar, och de stå efter mitt liv»? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Panginoon, pinatay nila ang iyong mga propeta, giniba nila ang iyong mga dambana; at ako'y naiwang nagiisa, at hinahanap nila ang aking buhay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Lạy Chúa, họ đã giết tiên tri Ngài, hủy phá bàn thờ Ngài; tôi còn lại một mình, và họ tìm giết tôi. (VIET)