Mark 2:12
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Chinese) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 13:10, 31 May 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:12 Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 2:12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 2:12 And immediately he arose, took up the bed, and went out in front of everyone, so that all were amazed, and glorified God, saying, “We never saw anything like this!”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And anoon he roos vp, and whanne he hadde take the bed, he wente bifor alle men, so that alle men wondriden, and onoureden God, and seiden, For we seien neuer so. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And by and by he arose toke vp the beed and went forth before them all: in so moche that they were all amased and glorified God sayinge: we never sawe it on this fassion. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And immediatly he arose, toke his bed, and wente forth before them all: in so moch that they were all astonnied, and praysed God, and sayde: We neuer sawe soch. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And immediatly he arose, toke vp the bed, and went forth before them all: in so moch that they were all amased, & glorifyed God, sayinge: we neuer sawe it on this fassyon. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And by and by he arose, toke vp the bedde, & wente forthe before them all: in so muche that they were all amased, and glorifyed God sayinge: we neuer saw it on thys fasshyon. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And immediatly he arose, toke vp the bedde, and went foorth before them all: insomuch that they were all amazed, & glorified God, saying: we neuer sawe it on this fashion. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And by and by he arose, and tooke vp his bed, and went foorth before them all, in so much that they were all amased, and glorified God, saying, We neuer sawe such a thing. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And immediatly he arose, tooke vp the bed, and went foorth before them all, insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, Wee neuer saw it on this fashion. (King James Version)
- 1729 instantly he arose, took up the bed, and went out in the presence of them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, we never saw any thing like this. (Mace New Testament)
- 1745 And immediately he got up, took up the couch, and went out before them all, insomuch that they were all amazed, and glorified God, and said, We never saw it on this fashion. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he instantly arose, and taking up his couch, went out before them all, so that they were all amazed, and glorified God, saying, we never saw the like. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And immediately he arose, and taking up his couch, went forth before them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it thus. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he arose instantly, and taking up his couch, went out before them all; so that they were all astonished, and glorified God, saying, We never before saw any thing like this. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Immediately he rose, took up the couch, and walked out before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw anything like this. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he arose at once, and took up his couch, and went forth before them all; so that all wondered, and glorified Aloha, saying, Never saw we thus. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And he arose in that hour, took up his bed, and departed in presence of them all: so that they were all amazed, and praised God, saying: We never saw the like. (Murdock Translation)
- 1858 And he was raised up and immediately taking his bed he went away before all; so that all were astonished, and glorified God, saying, We never saw the like. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he was raised immediately, and taking up the bed, went out in presence of all; so as to astonish all, and to glorify the God, saying: That never thus we saw. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he arose, and immediately taking up the bed went forth before all; so that all were amazed, and glorified God, saying: We never saw it thus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he arose, and immediately took up the bed and went forth before them all; so that they were all amazed, and gave glory to God, saying, We never saw it thus. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he rose up straightway, and, having taken up his couch, went out before [them] all, so that all were amazed, and glorified God, saying, We never saw it thus. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he rose immediately, and having taken up the couch, he went forth before all, so that all were astonished, and do glorify God, saying -- `Never thus did we see.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he arose, and, straightway taking up the couch, went forth before all,––so that all were beside themselves and were glorifying God, [saying]––Thus, we never saw it! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And he arose immediately, and having taken the bed, went out before them all. So that all were astonished, and glorified God, saying, Never have we seen it after this sort. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And he arose, and, straightway taking up the bed, went forth before them all; so that all were amazed, and glorified God, saying, "We never saw it thus!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The man got up, and immediately took up his mat, and went out before them all; at which they were amazed, and, as they praised God, they said: "We have never seen anything like this!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And he arose and immediately taking up his bed, he went out before all, so that they all were astonished, and glorified. God, saying: Thus never saw we. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقام للوقت وحمل السرير وخرج قدام الكل حتى بهت الجميع ومجّدوا الله قائلين ما رأينا مثل هذا قط. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta bertan iaiqui cedin, eta ohea harturic, ilki cedin gucién presentian: hala non guciac spantatuac baitzeuden, eta glorificatzen baitzuten Iaincoa, erraiten çutela, Egundano hunelaco gauçaric eztugu ikussi.
Bulgarian
- 1940 И той стана, веднага, вдигна си постелката и излезе пред всичките; така щото всички се зачудиха и славеха Бога, и думаха: Никога не сме виждали такова нещо. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 人 就 起 来 , 立 刻 拿 着 褥 子 , 当 众 人 面 前 出 去 了 , 以 致 众 人 都 惊 奇 , 归 荣 耀 与 神 , 说 : 我 们 从 来 没 有 见 过 这 样 的 事 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 人 就 起 來 , 立 刻 拿 著 褥 子 , 當 眾 人 面 前 出 去 了 , 以 致 眾 人 都 驚 奇 , 歸 榮 耀 與 神 , 說 : 我 們 從 來 沒 有 見 過 這 樣 的 事 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il se leva aussitôt, et ayant pris son petit lit, il sortit en la présence de tous; de sorte qu'ils en furent tous étonnés et qu'ils glorifiaient Dieu, disant: Nous ne vîmes jamais pareille chose. (French Darby)
- 1744 Et il se leva aussitôt, et ayant chargé son petit lit, il sortit en la présence de tous; de sorte qu'ils en furent tous étonnés, et ils glorifièrent Dieu, en disant : nous ne vîmes jamais une telle chose. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und alsbald stand er auf, nahm sein Bett und ging hinaus vor allen, also daß sie sich entsetzten und priesen Gott und sprachen: Wir haben solches noch nie gesehen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli prestamente si levò; e, caricatosi addosso il suo letticello, uscì in presenza di tutti; talchè tutti stupivano, e glorificavano Iddio, dicendo: Giammai non vedemmo cotal cosa.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E colui s’alzò, e subito, preso il suo lettuccio, se ne andò via in presenza di tutti; talché tutti stupivano e glorificavano Iddio dicendo: Una cosa così non la vedemmo mai. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et statim ille surrexit et sublato grabatto abiit coram omnibus ita ut admirarentur omnes et honorificarent Deum dicentes quia numquam sic vidimus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi îndată, slăbănogul s'a sculat, şi -a ridicat patul, şi a ieşit afară în faţa tuturor; aşa că toţi au rămas uimiţi, şi slăveau pe Dumnezeu, şi ziceau: ,,Niciodată n'am văzut aşa ceva!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces él se levantó luego, y tomando su lecho, se salió delante de todos, de manera que todos se asombraron, y glorificaron á Dios, diciendo: Nunca tal hemos visto. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då stod han upp och tog strax sin säng och gick ut i allas åsyn, så att de alla uppfylldes av häpnad och prisade Gud och sade: »Sådant hava vi aldrig sett.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nagtindig siya, at pagdaka'y binuhat ang higaan, at yumaon sa harap nilang lahat; ano pa't nangagtaka silang lahat, at niluwalhati nila ang Dios, na nangagsabi, Kailan ma'y hindi tayo nakakita ng ganito. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Kẻ bại đứng dậy, tức thì vác giường đi ra trước mặt thiên hạ; đến nỗi ai nấy làm lạ, ngợi khen Ðức Chúa Trời, mà rằng: Chúng tôi chưa hề thấy việc thể nầy. (VIET)