Mark 2:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Chinese) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 13:06, 31 May 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν ὦ εὐδόκησα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 2:11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 2:11 “I say to you, arise, take up your bed, and go to your house.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 ryse vp, take thi bed, and go in to thin hous. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I saye vnto ye aryse and take vp thy beed and get ye hense into thyne awne housse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I saye vnto the, aryse, take vp thy bed, and go home. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I saye vnto the: aryse, and take vp thy beed, and get the hense vnto thyne awne house. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I saye vnto the, aryse and take vp thy bedde, and get the hence into thyne owne house. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I saye vnto thee, aryse, and take vp thy bedde, and get thee hence vnto thine house. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I say vnto thee, Arise and take vp thy bed, and get thee hence into thine owne house. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I say vnto thee, Arise, & take vp thy bed, & goe thy way into thine house. (King James Version)
- 1729 'tis I command you, take up thy bed, and go to your home. (Mace New Testament)
- 1745 I say unto thee Arise, take up thy couch, and go unto thine house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I say unto thee (saith He to the paralytic,) Arise, and take up thy couch, and go thy way to thine own house. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Arise, take up thy couch, and go to thine house. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thy house. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I say to thee, Arise, and take up thy bed, and go into thy house. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I command you, take up your couch, and go home. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 To thee I say, Arise, take up thy couch, and go to thy house. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 I say to thee, Arise, take thy bed, and go to thy house. (Murdock Translation)
- 1858 I tell you, arise, take your bed and go to your house. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 To thee I say: Arise, take up the bed of thee, and go into the house of thee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I say to thee, arise, take up thy bed, and go to thy house. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I say to thee, Arise, take up thy bed and go to thy house. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 To thee I say, Arise, take up thy couch and go to thine house. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 I say to thee, Rise, and take up thy couch, and go away to thy house;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 To thee, I say, Rise, take up thy couch, and be going thy way unto thy house. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (He says to the paralytic), I say unto thee, Arise, take thy bed, and go into thy house. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I say to you, arise, take up your bed, and go to your house." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "To you I say, Get up, take up your mat, and return to your home." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 I say to thee, rise, take up thy bed and go to thy house. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لك اقول قم واحمل سريرك واذهب الى بيتك. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hiri diossat, Iaiqui adi, eta har eçac eure ohea, eta habil eure etcherát.
Bulgarian
- 1940 Тебе казвам: Стани, вдигни си постелката и иди у дома си. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 吩 咐 你 , 起 来 ! 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罢 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 吩 咐 你 , 起 來 ! 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罷 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va dans ta maison. (French Darby)
- 1744 Je te dis : lève-toi, et charge ton petit lit, et t'en va en ta maison. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim! (Luther 1912)
Italian
- 1649 io ti dico disse egli al paralitico: Levati, togli il tuo letticello, e vattene a casa tua.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Io tel dico (disse al paralitico), lèvati, togli il tuo lettuccio, e vattene a casa tua. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tibi dico surge tolle grabattum tuum et vade in domum tuam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ,,Ţie îţi poruncesc``, a zis El slăbănogului, -,,scoală-te, ridică-ţi patul, şi du-te acasă.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- A ti te digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete á tu casa. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 så säger jag dig» (och härmed vände han sig till den lame): »Stå upp, tag din säng och gå hem.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa iyo ko sinasabi, Magtindig ka, buhatin mo ang iyong higaan, at umuwi ka sa bahay mo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ta biểu ngươi, hãy đứng dậy, vác giường đi về nhà. (VIET)