Mark 2:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Chinese)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] “I tell you, get up, take your mat and go home.” ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] “I say to you, get up, pick up your pallet and go home.” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 180: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* “I tell you: get up, pick up your mat, and go home.” ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* “I say unto thee, arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.” ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* “Get up, take your mat, and go home.” ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* “I’m telling you to get up, pick up your cot, and go home!” ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* “Get up! Pick up your mat and go on home.” ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* “Stand up, pick up your mat, and go home!” ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* I say to you, arise, pick up and carry your sleeping pad or mat, and be going on home. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 8-12 Jesus knew right away what they were thinking, and said, “Why are you so skeptical? Which is simpler: to say to the paraplegic, ‘I forgive your sins,’ or say, ‘Get up, take your stretcher, and start walking’? Well, just so it’s clear that I’m the Son of Man and authorized to do either, or both . . .” (he looked now at the paraplegic), “Get up. Pick up your stretcher and go home.” And the man did it—got up, grabbed his stretcher, and walked out, with everyone there watching him. They rubbed their eyes, incredulous—and then praised God, saying, “We’ve never seen anything like this!” ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* “I tell you,” he said, “get up. Take your mat and go home.” ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 13:06, 31 May 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν ὦ εὐδόκησα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 2:11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 2:11 “I say to you, arise, take up your bed, and go to your house.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I saye vnto the, aryse, take vp thy bed, and go home. (Coverdale Bible)
  • 1568 I saye vnto thee, aryse, and take vp thy bedde, and get thee hence vnto thine house. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 I say unto thee Arise, take up thy couch, and go unto thine house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I say unto thee (saith He to the paralytic,) Arise, and take up thy couch, and go thy way to thine own house. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Arise, take up thy couch, and go to thine house. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thy house. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I say to thee, Arise, and take up thy bed, and go into thy house. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I command you, take up your couch, and go home. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 I say to thee, Arise, take thy bed, and go to thy house. (Murdock Translation)
  • 1858 I tell you, arise, take your bed and go to your house. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I say to thee, arise, take up thy bed, and go to thy house. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I say to thee, Arise, take up thy bed and go to thy house. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 To thee I say, Arise, take up thy couch and go to thine house. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 To thee, I say, Rise, take up thy couch, and be going thy way unto thy house. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (He says to the paralytic), I say unto thee, Arise, take thy bed, and go into thy house. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 I say to you, arise, take up your bed, and go to your house." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "To you I say, Get up, take up your mat, and return to your home." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 I say to thee, rise, take up thy bed and go to thy house. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لك اقول قم واحمل سريرك واذهب الى بيتك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hiri diossat, Iaiqui adi, eta har eçac eure ohea, eta habil eure etcherát.

Bulgarian

  • 1940 Тебе казвам: Стани, вдигни си постелката и иди у дома си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 吩 咐 你 , 起 来 ! 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罢 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 吩 咐 你 , 起 來 ! 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罷 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va dans ta maison. (French Darby)
  • 1744 Je te dis : lève-toi, et charge ton petit lit, et t'en va en ta maison. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 io ti dico disse egli al paralitico: Levati, togli il tuo letticello, e vattene a casa tua.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io tel dico (disse al paralitico), lèvati, togli il tuo lettuccio, e vattene a casa tua. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tibi dico surge tolle grabattum tuum et vade in domum tuam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,,Ţie îţi poruncesc``, a zis El slăbănogului, -,,scoală-te, ridică-ţi patul, şi du-te acasă.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • A ti te digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete á tu casa. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 så säger jag dig» (och härmed vände han sig till den lame): »Stå upp, tag din säng och gå hem.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa iyo ko sinasabi, Magtindig ka, buhatin mo ang iyong higaan, at umuwi ka sa bahay mo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ta biểu ngươi, hãy đứng dậy, vác giường đi về nhà. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools