Mark 1:28

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Chinese)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] News about him spread quickly over the whole region of Galilee. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 180: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* News about Him then spread throughout the entire vicinity of Galilee. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* And immediately His fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* Right away the news about him spread throughout the entire region of Galilee. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* The news about him spread quickly throughout the surrounding region of Galilee. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* News about Jesus quickly spread all over Galilee. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* The news about Jesus spread quickly throughout the entire region of Galilee. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* And immediately rumors concerning Him spread [everywhere] throughout all the region surrounding Galilee. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 27-28 Everyone there was incredulous, buzzing with curiosity. “What’s going on here? A new teaching that does what it says? He shuts up defiling, demonic spirits and sends them packing!” News of this traveled fast and was soon all over Galilee. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* News about Jesus spread quickly all over Galilee. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 03:53, 31 May 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:28 ἐξῆλθεν δὲ ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 1:28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 1:28 And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And immediatly the fame of him was noysed rounde aboute in the coastes and borders of Galile. (Coverdale Bible)
  • 1568 And immediatly his fame spread abrode throughout all the region borderyng on Galilee. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And immediatly his fame spread abroad throughout al the region round about Galilee. (King James Version)
  • 1745 And immediately his fame went forth unto all the region round about Galilee, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And straitway his fame spread into all the country round about Galilee. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And immediately his fame went forth into all the country of Galilee round about. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And there went out a report of him immediately into all the region of Galilee round about. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And immediately his fame spread abroad throughout all the region around Galilee. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And thenceforth his fame spread through all the region of Galilee. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And immediately his fame spread into all the land of Galilee. (Murdock Translation)
  • 1858 And his fame went out immediately into all the country about Galilee. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And immediately his fame spread abroad into all the surrounding region of Galilee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And immediately his fame spread abroad everywhere through the whole surrounding country of Galilee. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And forth went the report of him, straightway, on every hand, into the surrounding country of Galilee. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and His fame went out immediately into all the surrounding country of Galilee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the report of Him went out straightway everywhere into the whole region of Galilee round about. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And the fame of Jesus spread at once in all directions, through the whole neighbourhood of Galilee. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And his fame immediately went forth everywhere into the whole surrounding country of Galilee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فخرج خبره للوقت في كل الكورة المحيطة بالجليل (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta io ceçan haren famác bertan Galilea inguruco comarca gucia.

Bulgarian

  • 1940 И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата галилейска околност. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 的 名 声 就 传 遍 了 加 利 利 的 四 方 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 的 名 聲 就 傳 遍 了 加 利 利 的 四 方 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l'entour dans la Galilée. (French Darby)
  • 1744 Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sein Gerücht erscholl alsbald umher in das galiläische Land. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E la sua fama andò subito per tutta la contrada circonvicina della Galilea. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E la sua fama si divulgò subito per ogni dove, in tutta al circostante contrada della Galilea. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi îndată I s'a dus vestea în toate împrejurimile Galileii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности вГалилее. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och ryktet om honom gick strax ut överallt i hela den kringliggande trakten av Galileen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At lumipana pagdaka ang pagkabantog niya sa lahat ng dako sa buong palibotlibot ng lupain ng Galilea. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Danh tiếng Ðức Chúa Jêsus tức thì đồn ra khắp cả miền xung quanh xứ Ga-li-lê. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools