Mark 1:14
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Chinese) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 13:35, 24 May 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:14 Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 1:14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:14 Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But aftir that Joon was takun, Jhesus cam in to Galilee, and prechide the gospel of the kyngdoom of God, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 After Iohn was taken Iesus came in to Galile preachinge the gospell of the kyngdome of God (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But after that Ihon was taken, Iesus came in to Galile, and preached the gospell of the kyngdome of God, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 After that Iohn was taken Iesus came into Galile preachinge the Gospell, of þe kyngdom of God, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 After Iohn was taken, Iesus came into Galyle, preachynge the gospell of the kyngedom of God, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 After that Iohn was deliuered [to prison] Iesus came into Galilee, preachyng the Gospell of the kyngdome of God, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Now after that Iohn was committed to prison, Iesus came into Galile, preaching the Gospel of the kingdome of God, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Now after that Iohn was put in prison, Iesus came into Galilee, preaching the Gospell of the kingdome of God, (King James Version)
- 1729 But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, spreading the good news of the kingdom of the Messiah. (Mace New Testament)
- 1745 Now after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now after John was cast into prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the Gospel of the kingdom of God, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But after John’s imprisonment, Jesus went to Galilee, proclaiming the good tidings of the Reign of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 BUT after Juchanon was delivered up, Jeshu came to Galila, and proclaimed the annunciation of the kingdom of Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 After John was delivered up, Jesus came into Galilee, and proclaimed the tidings, of the kingdom of God, (Murdock Translation)
- 1858 And after John was delivered up Jesus came into Galilee preaching the good news of God, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 After now the to be delivered up the John, came the Jesus into the Galilee, preaching the glad tidings of the kingdom of the God, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And after John was delivered up, Jesus came into Galilee, publishing the good news of the kingdom of God, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the glad tidings of God, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And after John was delivered up, Jesus came into Galilee, proclaiming the glad–message of God, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 After that John was cast into prison, Jesus came into Galilee preaching the gospel of the kingdom of God, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the Gospel of God, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 After John had been committed to prison, Jesus went to Galilee, proclaiming the Good News of God— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وبعدما اسلم يوحنا جاء يسوع الى الجليل يكرز ببشارة ملكوت الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Ioannes hatzaman ican cenean, ethor cedin Iesus Galileara, predicatzen çuela Iaincoaren resumaren Euangelioa:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 约 翰 下 监 以 後 , 耶 稣 来 到 加 利 利 , 宣 传 神 的 福 音 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 約 翰 下 監 以 後 , 耶 穌 來 到 加 利 利 , 宣 傳 神 的 福 音 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ¶ Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, (French Darby)
- 1744 Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du Royaume de Dieu, (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Nachdem aber Johannes überantwortet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes (Luther 1912)
Italian
- 1649 ORA, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea, predicando l’evangelo del regno di Dio; e dicendo:(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù si recò in Galilea, predicando l’evangelo di Dio e dicendo: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 După ce a fost închis Ioan, Isus a venit în Galilea, şi propovăduia Evanghelia lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисусв Галилею, проповедуя Евангелие Царств Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men sedan Johannes hade blivit satt i fängelse, kom Jesus till Galileen och predikade Guds evangelium (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Pagkatapos ngang madakip si Juan, ay napasa Galilea si Jesus na ipinangangaral ang evangelio ng Dios, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Sau khi Giăng bị tù, Ðức Chúa Jêsus đến xứ Ga-li-lê, giảng Tin-Lành của Ðức Chúa Trời, (VIET)