Matthew 8:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 10:52, 24 May 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:3 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς λέγων, Θέλω καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 8:3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 8:3 And Jesus put out His hand, and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately his leprosy was cleansed.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus helde forth the hoond, and touchide hym, and seide, Y wole, be thou maad cleene. And anoon the lepre of him was clensid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Iesus put forthe hys hond and touched hym sayinge: I wyll be thou clene and immediatly hys leprosie was clensed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And Iesus put forth hys honde, & touched him, sayinge: I wyl, be thou cleane: & immediatly his leprosie was clensed? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Iesus put forth hys hande, and touched him sayenge: I will, be thou cleane, and immediatly hys leprosye was clensed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Iesus put forthe his hand & touched him, saiyng: I will, be thou cleane, & immediatly his leprosye was clensed. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Iesus put foorth his hande, and touched hym, saying: I wyll, be thou cleane. And immediatlye his leprosie was clensed. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Iesus putting foorth his hand, touched him, saying, I will, be thou cleane: and immediately his leprosie was clensed. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iesus put forth his hand, and touched him, saying, I will, bee thou cleane. And immediately his leprosie was cleansed. (King James Version)
- 1729 and Jesus held out his hand and touched him, saying, I will, be thou clean. and immediately he was cured of his leprosy. (Mace New Testament)
- 1745 And Jesus put forth his hand and touched him, saying, I will: Be thou clean. And immediately his leprosie was cleansed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, I will; be thou cleansed: and immediately his leprosy was cleansed. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus, stretching forth his hand, touched him, saying, I will; be thou made clean. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And stretching out his hand, Jesus touched him, saying, I will; be thou clean. And instantly the leprosy was cleansed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, I will; be you clean. Immediately he was cured of his leprosy. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And Jeshu extended his hand, and touched him, and said, I am willing: be clean; and in that very hour his leprosy was cleansed. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And stretching out his hand, he touched him, saying, I will; be cleansed; and his leprosy was immediately cleansed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And putting forth the hand, he touched him the Jesus, saying: I will, be thou cleaned. And immediately was cleaned of him the leprosy. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And stretching forth his hand, he touched him, saying: I will; be thou cleansed. And immediately his leprosy was cleansed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou cleansed. And immediately his leprosy was cleansed. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he stretched out his hand and touched him, saying, I will; be cleansed. And immediately his leprosy was cleansed. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having stretched forth the hand, Jesus touched him, saying, `I will, be thou cleansed,' and immediately his leprosy was cleansed. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, stretching forth the hand, he touched him, saying,––I am willing, be cleansed! And, straightway, cleansed was his leprosy. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus, reaching forth His hand, touched him, saying, I am willing; be thou cleansed. And immediately his leprosy was cleansed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, stretching forth His hand, He touched him, saying, "I am willing. Be cleansed." And immediately his leprosy was cleansed. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Stretching out his hand, Jesus touched him, saying as he did so: "I am willing; become clean." Instantly he was made clean from his leprosy; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And he stretched forth his hand and touched him, saying: I will, be clean. And immediately his leprosy was cleansed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فمدّ يسوع يده ولمسه قائلا أريد فاطهر. وللوقت طهر برصه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܝܫܘܥ ܩܪܒ ܠܗ ܘܐܡܪ ܨܒܐ ܐܢܐ ܐܬܕܟܐ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܐܬܕܟܝ ܓܪܒܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta escua hedaturic hunqui ceçan hura Iesusec, cioela, Nahi diat, aicén chahu. Eta bertan chahu cedin haren sorhayotassuna.
Bulgarian
- 1940 Тогава [Исус] простря ръка и се допря до него и рече: Искам; бъди очистен. И на часа му се очисти проказата. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 伸 手 摸 他 , 说 : 我 肯 , 你 洁 净 了 罢 ! 他 的 大 ? 疯 立 刻 就 洁 净 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 伸 手 摸 他 , 說 : 我 肯 , 你 潔 淨 了 罷 ! 他 的 大 痲 瘋 立 刻 就 潔 淨 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Jésus, étendant la main, le toucha, disant: Je veux, sois net. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre. (French Darby)
- 1744 Et Jésus étendant la main, le toucha, en disant : je le veux, sois net; et incontinent sa lèpre fut guérie. (Martin 1744)
- 1744 Et Jésus, étendant la main le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und Jesus streckte seine Hand aus, rührete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget! Und alsbald ward er von seinem Aussatz rein. (Luther 1545)
- 1871 Und er streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will; sei gereinigt! Und alsbald wurde sein Aussatz gereinigt. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und Jesus streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und alsbald ward er vom Aussatz rein. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Gesù, distesa la mano, lo toccò, dicendo: Sì, io lo voglio, sii netto. E in quello stante la lebbra di esso fu nettata. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Gesù, stesa la mano, lo toccò dicendo: Lo voglio, sii mondato. E in quell’istante egli fu mondato dalla sua lebbra. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isus a întins mîna, S'a atins de el, şi a zis: ,,Da, vreau, fii curăţit!`` Îndată a fost curăţită lepra lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы.Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y extendiendo Jesús su mano, le tocó, diciendo: Quiero; sé limpio. Y luego su lepra fué limpiada. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då räckte han ut handen och rörde vid honom och sade: »Jag vill; bliv ren.» Och strax blev han ren från sin spetälska. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At iniunat niya ang kaniyang kamay, at siya'y hinipo, na nagsasabi, Ibig ko; luminis ka. At pagdaka'y nalinis ang kaniyang ketong. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus giơ tay rờ người, mà phán cùng người rằng: Ta khứng, hãy sạch đi. Tức thì người phung được sạch. (VIET)