Matthew 5:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 172: | Line 172: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 181: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | + | * ([[New International Reader's Version]]) | |
- | * | + | |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 10:20, 23 May 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:15 οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 5:15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 5:15 Nor do men light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, and it gives light to all who are in the house.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 ne me teendith not a lanterne, and puttith it vndur a busschel, but on a candilstike, that it yyue liyt to alle that ben in the hous. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 nether do men lyght a cadell and put it vnder a busshell but on a candelstick and it lighteth all that are in the house. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 nether do men lyght a candell, and put it vnder a busshell, but on a candelstick, and it lighteth all that are in the house. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 nether do men lyght a candell, and put it vnder a busshell, but on a candelstyck, and it geueth light vnto all that are in þe house. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 neither do men light a candell & put it vnder a bushell, but on a candelsticke, and it lighteth al that are in the house. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Neyther do men lyght a candell, and put it vnder a busshell: but on a candelsticke, and it geueth lyght vnto all that are in the house. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Neither doe men light a candel, and put it vnder a bushel, but on a candlesticke, and it giueth light vnto all that are in the house. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Neither doe men light a candle, and put it vnder a bushell: but on a candlesticke, and it giueth light vnto all that are in the house. (King James Version)
- 1729 and when men light a lamp, they do not put it under a bushel: but on the stand, to give light to all the family. (Mace New Testament)
- 1745 Neither do they light a candle, and put it under a bushel: but on a candlestick, and it giveth light unto all that are in the house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Nor do men light a candle, to put it under a bushel, but on a candlestick: and then it giveth light to all in the house. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 A city that is situated on a mountain cannot be hid. Neither do they light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light to all that are in the house. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Neither do men burn a lamp, and set it under a bushel, but on its stand; and it sheds light on all that are in the house. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Neither do men light a candle, and put it under a close vessel, but on a candlestick: and it giveth light to all that are in the house. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 A lamp is lighted to be put, not under a vessel, but on a stand, that it may shine to all the family. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Nor do they kindle a lamp and place it beneath a measure, but on a candlestick, and it enlighteneth all who are in the house. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And they do not light a lamp and place it under a bushel; but upon a lightstand, and it giveth light to all that are in the house. (Murdock Translation)
- 1858 Neither do men light a candle, and put it under a modius [1.916 gallon measure], but on a candlestick, and it shines to all in the house. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 nor they light a lamp, and place him under the measure, but on the lamp-stand; and it gives light to all those in the house. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Nor do they light a lamp and put it under the bushel, but on the lamp-stand; and it shines to all that are in the house. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 nor do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the lamp–stand; and it giveth light to all that are in the house. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Neither do [men] light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Nor do [men] light a lamp and put it under the bushel, but upon the lamp-stand, and it shines for all who are in the house. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 nor do they light a lamp, and put it under the measure, but on the lamp-stand, and it shineth to all those in the house; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Neither do `men' light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Neither light they a lamp, and place it under the measure; but upon the lampstand, and it giveth light to all that are in the house. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Neither do they light a candle, and place it under a bushel, but on the candlestick; and it shineth to all who are in the house. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Nor do they light a lamp, and put it under the measure, but on the lamp-stand; and it gives light to all who are in the house. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Men do not light a lamp and put it under the corn-measure, but on the lamp-stand, where it gives light to every one in the house. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 neither do men light a lamp and put it under the measure, but on the lampstand, and it gives light to all that are in the house. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولا يوقدون سراجا ويضعونه تحت المكيال بل على المنارة فيضيء لجميع الذين في البيت. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܠܐ ܡܢܗܪܝܢ ܫܪܓܐ ܘܤܝܡܝܢ ܠܗ ܬܚܝܬ ܤܐܬܐ ܐܠܐ ܥܠ ܡܢܪܬܐ ܘܡܢܗܪ ܠܟܠ ܐܝܠܝܢ ܕܒܒܝܬܐ ܐܢܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta eztute iraichequiten candelá eta hura eçarten gaitzurupean, baina candelerean, eta argui eguiten draue etcheco guciey.
Bulgarian
- 1940 И когато запалят светило, не го турят под шиника, а на светилника, и то свети на всички, които са в къщи. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 人 点 灯 , 不 放 在 斗 底 下 , 是 放 在 灯 ? 上 , 就 照 亮 一 家 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 人 點 燈 , 不 放 在 斗 底 下 , 是 放 在 燈 臺 上 , 就 照 亮 一 家 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Aussi n'allume-t-on pas une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison. (French Darby)
- 1744 Et on n'allume point la lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. (Martin 1744)
- 1744 Et on n'allume point une lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier; et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter, so leuchtet es denen allen, die im Hause sind. (Luther 1545)
- 1871 Man zündet auch nicht eine Lampe an und setzt sie unter den Scheffel sondern auf das Lampengestell, und sie leuchtet allen, die im Hause sind. (Elberfelder 1871)
- 1912 Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es denn allen, die im Hause sind. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Parimente, non si accende la lampana, e si mette sotto il moggio; anzi si mette sopra il candelliere, ed ella luce a tutti coloro che sono in casa.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e non si accende una lampada per metterla sotto il moggio; anzi la si mette sul candeliere ed ella fa lume a tutti quelli che sono in casa. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi oamenii n'aprind lumina ca s'o pună supt obroc, ci o pun în sfeşnic, şi luminează tuturor celor din casă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Ni se enciende una lámpara y se pone debajo de un almud, mas sobre el candelero, y alumbra á todos los que están en casa. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ej heller tänder man ett ljus och sätter det under skäppan, utan man sätter det på ljusstaken, så att det lyser för alla dem som äro i huset. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Hindi rin nga pinaniningasan ang isang ilawan, at inilalagay sa ilalim ng isang takalan, kundi sa talagang lalagyan ng ilaw; at lumiliwanag sa lahat ng nangasa bahay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 cũng không ai thắp đèn mà để dưới cái thùng, song người ta để trên chơn đèn, thì nó soi sáng mọi người ở trong nhà. (VIET)