Matthew 5:48

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Therfore be ye parfit, as youre heuenli fadir is parfit. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] ye shall therfore be perfecte eve as youre father which is in heauen is perfecte. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Ye shall therfore be perfecte, euen as youre father in heaue is perfecte. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] ye shall therfore be perfecte, euen as your father which is in heauen is perfecte. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Ye shall therfore be perfect, euen as your father which is in heauen, is perfect. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Ye shall therfore be perfecte, euen as your father, which is in heauen, is perfecte. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Ye shall therefore be perfit, as your Father which is in heauen, is perfite. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Be yee therefore perfect, euen as your father, which is in heauen, is perfect. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] be ye therefore perfect, even as your father who is in heaven is perfect. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Ye shall therefore be perfect, even as your Father who is in the heavens is perfect. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Be ye therefore perfect in love and goodness, as your Father who is in heaven is perfect. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Therefore ye shall be Perfect, as your Father who is in heaven is perfect. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Be ye therefore perfect, as your Father who is in heaven is perfect. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Be ye therefore perfect, even as your Father who is in heaven is perfect. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Be you therefore perfect, as your father who is in heaven is perfect. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Be ye therefore perfect, as your Father who is in heaven is perfect! ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Be ye therefore perfect; even as your Father who is in heaven is perfect. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Be therefore perfect, as your heavenly Father is perfect. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Shall be therefore you perfect, as the Father of you, who in the heavens, perfect is. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Be ye therefore perfect, even as your Father who is in heaven is perfect. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Be ye therefore perfect, as your heavenly Father is perfect. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Be ye therefore perfect as your heavenly Father is perfect. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] ye shall therefore be perfect, as your Father who `is' in the heavens is perfect. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Ye, therefore, shall become, perfect: as, your heavenly Father, is––perfect. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Therefore ye shall be perfect, as your Father who is in heaven is perfect. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Ye, therefore, shall be perfect, as your Heavenly Father is perfect." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] You, then, must become perfect—as your heavenly Father is perfect. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 167:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Be you therefore perfect as your heavenly Father is perfect. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 173: Line 173:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Therefore you are to be perfect, as your heavenly Father is perfect. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 182: Line 182:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Be ye therefore perfect, even as your Father who is in Heaven is perfect. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Therefore, just as your heavenly Father is complete in showing love to everyone, so also you must be complete. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* That is why you must be perfect as your Father in heaven is perfect. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* But you must always act like your Father in heaven. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* But you are to be perfect, even as your Father in heaven is perfect. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* You, therefore, must be perfect [growing into complete maturity of godliness in mind and character, having reached the proper height of virtue and integrity], as your heavenly Father is perfect. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* “In a word, what I’m saying is, Grow up. You’re kingdom subjects. Now live like it. Live out your God-created identity. Live generously and graciously toward others, the way God lives toward you.” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* So be perfect, just as your Father in heaven is perfect. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 10:57, 22 April 2014

New Testament Matthew 5

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:48 Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡσπερ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς τέλειός ἐστιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 5:48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 5:48 Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Ye shall therfore be perfecte, euen as youre father in heaue is perfecte. (Coverdale Bible)
  • 1568 Ye shall therfore be perfecte, euen as your father, which is in heauen, is perfecte. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Ye shall therefore be perfect, even as your Father who is in the heavens is perfect. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Be ye therefore perfect in love and goodness, as your Father who is in heaven is perfect. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Therefore ye shall be Perfect, as your Father who is in heaven is perfect. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Be ye therefore perfect, as your Father who is in heaven is perfect. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Be ye therefore perfect, even as your Father who is in heaven is perfect. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Be you therefore perfect, as your father who is in heaven is perfect. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Be ye therefore perfect; even as your Father who is in heaven is perfect. (Murdock Translation)
  • 1858 Be therefore perfect, as your heavenly Father is perfect. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Be ye therefore perfect, even as your Father who is in heaven is perfect. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Be ye therefore perfect, as your heavenly Father is perfect. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Be ye therefore perfect as your heavenly Father is perfect. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Ye, therefore, shall become, perfect: as, your heavenly Father, is––perfect. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore ye shall be perfect, as your Father who is in heaven is perfect. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Ye, therefore, shall be perfect, as your Heavenly Father is perfect." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 You, then, must become perfect—as your heavenly Father is perfect. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Be you therefore perfect as your heavenly Father is perfect. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فكونوا انتم كاملين كما ان اباكم الذي في السموات هو كامل (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Çareten bada çuec perfect, çuen Aita ceruètan dena perfect den beçala.

Bulgarian

  • 1940 И тъй бъдете съвършени и вие, както е съвършен вашият небесен Отец. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 , 你 们 要 完 全 , 像 你 们 的 天 父 完 全 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 你 們 要 完 全 , 像 你 們 的 天 父 完 全 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. (French Darby)
  • 1744 Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est aux cieux est parfait.(Martin 1744)
  • 1744 Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est dans les cieux est parfait. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist. (Luther 1545)
  • 1871 Ihr nun sollt vollkommen sein, wie euer himmlischer Vater vollkommen ist. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Voi adunque siate perfetti, come è perfetto il Padre vostro, che è ne’ cieli.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Voi dunque siate perfetti, com’è perfetto il Padre vostro celeste. Matteo Capitolo 6 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Voi fiţi dar desăvîrşiţi, după cum şi Tatăl vostru cel ceresc este desăvîrşit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Varen alltså I fullkomliga, såsom eder himmelske Fader är fullkomlig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kayo nga'y mangagpakasakdal, na gaya ng inyong Ama sa kalangitan na sakdal. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Thế thì các ngươi hãy nên trọn vẹn, như Cha các ngươi ở trên trời là trọn vẹn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools